Образцы Договоров на получение зарубежного кредита, на выпуск Банковской Гарантии, Договора купли-продажи Золота

Здесь, Вы можете ознакомится с договорами на выпуск Банковских Гарантий, договорами на получение Зарубежных Кредитов, договорами купли-продажи Золота в слитках и другими договорами. Кредит Инвестмент Трейд "ЕвроКредиты & Гарантии"



 

ДОГОВОР ЗАЙМА


№                                                                             ___ ______ 2011 г.

 

Компания___________________________ именуемой “Заимодатель”_____________Генеральный директор, паспорт      действующего на основании Устава, с одной стороны, и

________________, регистрационный № ______________, в дальнейшем именуемой “Заёмщик”, в лице             г-н ____________, Генеральный директор, (___________ паспорт ____________), действующего на основании Устава, с другой стороны,

 

вместе далее именуемые “Стороны”, заключили настоящий Договор о следующем:

 

Статья 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

 

1.1. Заимодатель обязуется предоставить Заёмщику Заём в сумме ________ (_________) ЕВРО, а Заёмщик обязуется предоставить Заимодателю обеспечение в виде _________________________________ на вышеуказанную сумму Займа.

1.2. Заимодатель предоставляет Заёмщику Заем, а Заёмщик использует полученный Заём в целях увеличения собственных оборотных средств, капитализации компании Заёмщика, для уставной деятельности Заёмщика и для финансирования собственных программ Заёмщика на нижеследующих условиях:

 

  • Общая сумма займа: ____________ (___________) ЕВРО;
  • Валюта займаЕВРО; 
  • Процентная ставка: ___ % (____________ процента) годовых;
  • Срок займа: ___ (________) лет;
  • Выпуск (эмиссия): 100 % (сто процентов);
  • Мораторий: ____ (__________) лет;
  • Штраф за досрочную выплату: нет;
  • Обеспечение:  ______________ на возврат Займа, _____ (__________) ___________________ по ___________ (_________________) ЕВРО, ___________ _______________, ___________. 
  • Наполнение         100 % (сто процентов) от номинальной суммы ___________________________________. 

 

 

Статья 2. ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ДОГОВОРА И ОБЕСПЕЧЕНИЕ ЗАЙМА

 

2.1. В процессе пользования Займом, Заёмщик обязуется соблюдать принципы срочности, возвратности, платности и обеспеченности.

2.2. Заёмщик не имеет права передавать третьим лицам свое право на получение Займа без письменного согласия Заимодателя.

2.3. Заимодатель заявляет, что предоставляемые денежные средства являются чистыми (очищенными от любых налогов и обязательств по отношению к третьим лицам и не находятся в залоге), некриминального происхождения.

2.4. Условием для проведения настоящей сделки является, что происхождение капитала не подлежит эмбарго, или другим правилам, которые делают невозможным принятие денежных средств Банком-гарантом или им порученным банком.

2.5. Заёмщик обязуется использовать заем по целевому назначению и полностью возвратить его в конце десятилетнего периода, исчисляя с момента перечисления Заимодателем средств на расчетный счет Заёмщика, а также своевременно уплатить проценты, начисленные по этому займу.

2.6. Основная сумма и проценты по Займу должны быть возвращены в полном объеме в конце десятилетнего периода.

 

Статья 3. ПОРЯДОК, СРОКИ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ЗАЙМА

 

3.1. Стороны подписывают настоящий Договор и информируют об этом их банки.

Заёмщик парафирует настоящий Договор в Банке Заёмщика (Банк – Гарант) и передает его Заимодателю, Заимодатель парафирует настоящий Договор в Банке Заимодателя и передает его в Банк Заёмщика по электронной банковской связи.

3.2. Заимодатель обязуется в течение 10 (десяти) банковских дней после парафирования настоящего Договора Займа Банками Сторон, организовать подтверждение Банков Сторон друг друга о том, что настоящий Договор Займа зарегистрирован, принят к исполнению и банки Сторон готовы к данной трансакции, где банком Заимодателя - наличие фондов на всю сумму настоящего Договора Займа, а банком Заёмщика будут подтверждены соответствующие намерения о выпуске инструмента.

Также будут уточнены процедуры, форматы межбанковской корреспонденции по верификации фондов и инструмента, если это потребуется, порядок выпуска инструментов, размеры и очередность траншей.

Заем будет предоставлен равными траншами в течение 190 дней, при этом первый транш в размере 100 000 000 ( сто миллионов ) Евро в течение 5 банковских дней, остальные один раз в месяц

Порядок оплаты будет также согласован между банкирами.

Банкиры также подтвердят друг другу, что и фонды и инструмент – чистые и свободные, легального и не криминального происхождения и не находятся в противоречии с Законом/Соглашением об отмывке денег 1993.

3.3. После подтверждения Банка Заёмщика принять денежные средства и предоставить Банковские гарантии (Приложение №1), Банк Заёмщика посредством SWIFT 760 передает Банковские гарантии в Банк Заимодателя, а Банк Заимодателя посредством SWIFT MT 103 (график платежей) передает Денежные средства.

3.4. Заимодатель и Заёмщик договорились о том, что Банковские гарантии будут выпускаться на имя Заимодателя в качестве бенефициара. Это будет подтверждено между выпускающим банком и банком Заимодателя, по процедуре, которая будет согласовываться между банкирами, как указано выше в п. 3.2.

 

Статья 4. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ ПО ЗАЙМУ

 

4.1. Заимодатель дает Заём под финансовое обеспечение Заёмщику в ЕВРО под 3,5 % (три с половиной процента) годовых от всей суммы Займа.

4.2. Ежегодно Заёмщик пролонгирует Заимодателю Банковские гарантии на выплату суммы займа и процентов по Займу сроком на один год.

4.3. Первая выплата процентов Заёмщиком производится через 10 (десять) лет с момента поступления средств Займа на расчетный счет/счета Заимодателя в банке Заимодателя или по его указанию на счет/счета третьих юридических или физических лиц, не позднее, чем за 10 (десять) дней до окончания действия Банковской гарантии, в объёме 35 % (тридцать пять процентов) от суммы Займа.

4.4. Заём будет возмещен прямой оплатой Заимодателю из законного источника некриминального происхождения.

4.5. Заёмщик возвращает Заимодателю 100 % (сто процентов) суммы Займа, не позднее, чем за 10 (десять) дней до окончания действия Банковской гарантии.

Сроком погашения Заёмщиком Займа и уплаты начисленных процентов является дата фактического списания средств со счета Заёмщика.

4.6. При просрочке возврата Займа и процентов по Займу, свыше 10 (десяти) дней, после даты оплаты в соответствии с п.п. 4.3. и 4.5. настоящего Договора Займа, Заимодатель вправе предъявить вышеуказанные Банковские Гарантии к оплате.

 

Статья 5. УСЛОВИЯ ДОСРОЧНОГО РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА ЗАЙМА.

 

5.1. Досрочное расторжение настоящего Договора Займа Заёмщиком ранее, чем через 1 ( один ) год не допускается.

5.2. Заимодатель имеет право потребовать досрочного расторжения настоящего Договора Займа (и, соответственно, возврата средств займа) в следующих случаях:

a)    если Заёмщик не выплачивает в назначенный срок никакие суммы, подлежащие выплате по настоящему Договору, в течение 5 рабочих дней после того, как Заимодатель обратил внимание Заёмщика на факт такой неуплаты;

b)    при документально доказанной опасности наступления дефолта у Заёмщика, или когда Заёмщик является неспособным оплатить свои долги при наступлении срока их оплаты, или признает неспособность оплатить свои долги в срок, или приостанавливает платежи по всем или некоторым долгам (либо объявляет намерение сделать это), а также, когда из-за финансовых трудностей Заёмщик начинает переговоры с одним или несколькими кредиторами с целью урегулирования или реструктуризации любой из своих задолженностей.

c)    В случае непролонгации Банковских гарантий.

5.3. На любом этапе возникновения дефолта, как бы он ни был описан, и после его возникновения Заимодатель может направить Заёмщику требование, чтобы вся полученная сумма Займа вместе с начисленными процентами по настоящему Договору была немедленно выплачена, после чего таковые суммы становятся подлежащими перечислению.

5.4. Досрочное взыскание Займа и процентов, начисленных на момент досрочного возврата Займа, производится в бесспорном порядке.

5.5. Досрочный возврат Займа допускается.

 

Статья 6. НАЗНАЧЕНИЕ ЗАЙМА

 

6.1. Назначение Займа, привлекаемого по настоящему Договору, предусмотрено Уставом Компании.

6.2. Заёмщик обязуется не использовать заемные средства на военные цели, для террористических организаций и для производства/поставок веществ, содержащих наркотики.

 

Статья 7. КОМИССИОННЫЕ, СВЯЗАННЫЕ С ПРИВЛЕЧЕНИЕМ ЗАЙМА 

 

7.1. Из суммы Займа допускается выплата расходов, связанных с привлечением Займа и выпуска инструмента, - по отдельным договорам Заёмщика.

 

Статья 8. РАСХОДЫ, СВЯЗАННЫЕ С ИЗМЕНЕНИЕМ УСЛОВИЙ ДОГОВОРА ЗАЙМА

 

8.1. Расходы, связанные с изменением условий настоящего Договора (если таковые возникнут), полностью возмещаются стороной, потребовавшей изменения условий настоящего Договора.

8.2. Заёмщик дает следующие заверения и гарантирует, что на дату заключения настоящего Договора: состояние дефолта отсутствует  или не может возникнуть в результате получения Займа; все полномочия на заключение и исполнение настоящего Договора, подтверждающие действительность и законность операций по настоящему Договору, получены/оформлены и являются вступившими в полную силу и действие.

8.3. Заёмщик имеет право застраховать настоящий Договор Займа.

 

Статья 9. ФОРС-МАЖОР

 

9.1. В отношении настоящего Договора Займа действуют все правила Международной Торговой Палаты, _________, Англия для обстоятельств форс-мажор.

9.2. Ни одна из Сторон не несёт ответственности за полное или частичное невыполнение взятых на себя обязательств, если это невыполнение является результатом форс-мажорных обстоятельств, таких как пожар, наводнение, забастовки, войны (объявленные или необъявленные), беспорядки, введение эмбарго, аварии, ограничения, вводимые правительственной  или любых обстоятельств, находящихся вне контроля договаривающихся Сторон, возникающих после заключения настоящего Договора Займа.

9.3. Если какие-либо из вышеупомянутых обстоятельств непосредственно влияют на выполнение обязательств в период, определённый настоящим Договором Займа, срок выполнения обязательств увеличивается соответственно на время длительности форс-мажорных обстоятельств.

 

Статья 10. АРБИТРАЖ 

 

10.1. Настоящий Договор Займа подчиняется Законам Швейцарии.

10.2. Все разногласия, возникающие вследствие или в связи с настоящим Договором Займа, должны решаться путем переговоров между Сторонами.

10.3. Если Стороны не могут прийти к согласию в течение 30 (тридцати) дней, то данное разногласие должно быть урегулировано арбитражем.

10.4. Любой спор или разногласие, которые могут возникнуть из настоящего Договора Займа или в связи с ним, будут решаться в арбитражном порядке в Арбитражном суде при Международной Торговой Палате г. ______, Швейцария, в соответствии с правилами и процедурами указанного суда.

10.5. Решение указанного арбитражного суда считается окончательным и обязательным для обеих Сторон.

10.6. Обе Стороны соглашаются применять международное законодательство в отношении любого спора или разногласия, и что данное положение в арбитражном суде, являющееся неотъемлемой частью настоящего Договора Займа, будет иметь юридическую силу независимо от срока действия настоящего Договора Займа.

 

Статья 11. ПОРЯДОК ПЕРЕДАЧИ ПРАВ 

 

11.1. Ни одна из Сторон не может передать свои права и/или обязательства по настоящему Договору Займа третьей Стороне без предварительного письменного (включая телекс) извещения другой стороны.

11.2. Любая передача прав осуществляется в письменном виде в форме заявления Стороны, передающей права, подписанного правопреемником, который принимает обязательства по настоящему Договору Займа Сторона, передающая права, назначается гарантом выполнения обязательств, принятых правопреемником.

 

Статья 12. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ

 

12.1. После подписания настоящего Договора Займа все предыдущие переговоры, переписка между Сторонами в этой связи аннулируются.

12.2. Все письменные изменения и дополнения к настоящему Договору Займа действительны только в том случае, если они своевременно подписаны обеими Сторонами.

12.3. За исключением особо оговоренных в настоящем Договоре Займа случаев ни одна из Сторон не несёт ответственности за косвенно ограниченные убытки, возникшие в результате выполнения или невыполнения обязательств по настоящему Договору Займа.

12.4. Текст настоящего Договора Займа составлен на русском и английском языках и подписан в четырёх оригиналах, два - для Заёмщика и его банка, два – для Заимодателя и его банка. Все оригинальные экземпляры имеют одинаковую силу.

12.5. Допускается факсимильное согласование, заверенное печатью, и все другие документы, связанные с настоящим Договором Займа, Стороны вправе потребовать и получить оригиналы раннее пересланных по факсу документов.

12.6. Грамматические ошибки или описки, если таковые имеются, не будут рассматриваться, как противоречия, кроме цифр и имён бенефициаров.

12.7. Любая информация, содержащаяся в настоящем Договоре Займа, должна сохраниться конфиденциально и не должна разглашаться, не должна воспроизводиться никаким образом в дальнейшем.

12.8. Обе Стороны отвечают лицам за те комиссионные, которые они письменно согласились выполнить. Каждая из Сторон обязуется освободить другую Сторону от всех требований или претензий любой другой Стороны.

 

Статья 13. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА ЗАЙМА

 

13.1. Настоящий Договор Займа вступает в силу с момента его подписания и действует до полного выполнения обязательств по настоящему Договору Займа, являющихся обязательными для обеих Сторон, их наследников, правопреемников, доверителей или доверенных лиц (агентов).

 

Статья 14. ПРИЛОЖЕНИЯ К НАСТОЯЩЕМУ ДОГОВОРУ ЗАЙМА:

 

14.1. Приложение  1

Формат Банковской Гарантии ICC 500.

14.2. Приложение  2

Банковские реквизиты Заимодателя.

14.3. Приложение  3

Банковские реквизиты Заёмщика.

 

 

Статья 15. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И ПОДПИСИ СТОРОН:

 

ЗАИМОДАТЕЛЬ / THE LENDER:

 

 

Юридический адрес / Legal Address: 

 

 

 

Тел./Tel.:

E-mail:

 

 


 

Подписи и печати поставлены __ _____ 2011 г.

 

 

 

ЗАИМОДАТЕЛЬ / THE LENDER

 


 

____________________

г-н

Генеральный директор / General Director

THE LOAN AGREEMENT


No.                                                                   ______ __, 2011 

 

Company                                         represented by               General Director passport  acting according to the memorandum of the company, on the one hand, and

__________________, registration No._____________, represented by                        Mr. _______________, General Director, (_________ passport ____________), acting according to the memorandum of the company, hereinafter referred to as the “Borrower”,  on the second hand,

 

jointly hereinafter referred to as “Parties”, have concluded the present the Loan Agreement as follows:

 

Article 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT

 

1.1. The Lender undertakes to grant the Loan to the Borrower in the sum of ___________ (__________) EURO, and the Borrower undertakes to provide collateral to the Lender in form of Bank Guarantee of format ICC 500 issued by the bank _____________ with a stated above sum of the Loan.

 

1.2. The Lender provides Loan to the Borrower, and the Borrower uses the received Loan for the purposes of increase in turnaround means, capitalizations of the company of the Borrower, for authorized activity of the Borrower and for financing own Programs of the Borrower on below-mentioned conditions:

 

  • Total sum of Loan: ______________ (____________) EURO;
  • Currency of the Loan: EURO; 
  • Interest of the Loan: ___ % (__________ percent) of annual; 
  • Term of the Loan: ___ (____) years;
  • Emission: 100 % (hundred percent);
  • The moratorium: ____ (____) year;
  • The penalty of early repayment: none;
  • Collateral: Bank Guarantees format ICC 500 on return of the Loan _____ (_______) Bank Guarantees on €__________ (_________) EURO everyone let issued by the bank ____________.
  • Loan to Value (LTV) – 100 % (One hundred percent) of face value Bank Guarantee. 

Article 2. THE GENERAL CONDITIONS OF THE LOAN AGREEMENT AND SECURITY OF THE LOAN

 

2.1. During the loan usage, the Borrower undertakes to follow the principles of the Loan terms, its promptness, repayment and security.

2.2. The Borrower has no right to transfer to the third parties the right to the reception of the Loan without the written approval of the Lender.

2.3. The Lender declares that its granted money resources are clean (furbished from any taxes and obligations in relation to the third persons and there is no in a lien), a not criminal parentage.

2.4. Condition for carrying out of the present transaction is that the origin of money resources is not a subject to embargo, or other rules which make impossible acceptance of the money resources by Bank-guarantor or it subsidiary bank.

2.5. The Borrower is obliged to use a Loan on a particular mission and completely to return it at the end of the ten years, calculating from the moment when Lender transfer money on account Borrower, and also it is well-timed to pay percents calculated on this Loan.

2.6. The Loan and present of Loan should be reset in a full volume at the end of the ten years.

 

Article 3. THE ORDER, TERMS OF GRANTING OF THE LOAN

 

3.1. The parties sign the present the Loan Agreement and inform on it their banks.

The Borrower initial the present the Loan Agreement in Borrower’s Bank (Bank-Guarantor) and transfers it Lender, Lender initial the present the Loan Agreement in Lender’s Bank and transfers it in Borrower’s Bank on electronic bank communication.

3.2. Lender undertakes within 10 (ten) banking days after initial the present the Loan Agreement Banks of the Parties, to organize confirm of Banks of the Parties each other that the present the Loan Agreement is registered, accepted to execution and banks of the Parties are ready to the given transaction where the Borrower’s bank confirms relative intentions in respect to the issuing instrument, and the Lender’s bank – availability of funds for the total amount of the present the Loan Agreement.

Also procedures, formats of bank to bank messages in respect to verification of funds and the instrument, if needed, the schedule of issuing instruments, amounts and consequence of tranches will be clarified.

The Loan will be given  by equal tranches within 190 days, thus the first tranche in at a rate of

100,000,000 ( One hundred millions) Euro within 5 bank days, the others once a month.

The payment for the issue of the instrument will be also agreed between the bankers.

The bankers will also confirm to each other that both the funds and instruments are free and clear and are of legal, non criminal origin and they are not in breach of the Money Laundering Regulations/Accord of “1993”.

3.3. After acknowledgement of Borrower’s Bank to accept money resources and to give the Bank guarantees (the Appendix No.1), the Borrower’s Bank of the transfers on SWIFT MT 760 Bank guarantees and Lender’s Bank transfer on MT 103/23 (schedule of payments) money resources.

3.4. Lender and Borrower agree that the Bank guarantees will be issued in the name of Lender as a beneficiary. This will be confirmed between the Lender’s bank and issuing bank as per procedure the bankers agree in clause 3.2. above.

 

Article 4. THE PROCEDURE OF PAYMENTS UNDER THE LOAN

 

4.1. The Lender provides the Loan against financial collateral to the Borrower in EURO at 3.5 % (three and half percent) annual rate from the total sum of the Loan.

4.2. Annually the Borrower prolongs the Lender the Bank guarantees on payment of the sum of the loan and percent under the Loan for the period of one year.

4.3 The first payment of the interest rate by the Borrower will be made after 10 (ten) years from the moment of receipt of the Loan amount on the settlement account/accounts of the Lender in bank of the Lender or to the account/accounts of the third legal or physical persons, not later than 10 (ten) days prior to the date maturity of the bank Guarantee, in volume of 35 % (Thirty five percent) from the sum of the Loan.

4.4. The Loan will be repaid by direct payment Lender from a lawful source of non-criminal origin.

4.5. The Borrower returns to the Lender 100 % (one hundred percent) of the Loan sum, not later than 10 (ten) days prior to the date maturity of the Bank Guarantee.

The date Borrower repay of the Loan and payment of accrued charges is the date of transfer of the money from the account of the Borrower.

4.6. In case of delay of returning the Loan and percent under the Loan over 10 days after date of payment according to Clauses 4.3. and 4.5. above the present the Loan Agreement, the Lender has the right to present for payment the above-stated Bank Guarantees.

 

 Article 5. CONDITION OF ADVANCE CANCELLATION OF THE LOAN FOR CONSUMPTION. 

 

5.1. The advance cancellation of the present the Loan Agreement by the Borrower earlier than in 1 ( one ) year is not enabled.

5.2. The Lender has the right to demand advance cancellation of the present the Loan Agreement (and, accordingly, return of means of the Loan) in following cases:

а)   if the Borrower does not pay in time any sums repayable on the present Loan Agreement, during 5 working days after the Lender has paid attention the Borrower to the fact of such non-payment;

b)    at the documentary demonstrated danger of approach default for the Borrower, or when the Borrower is unfit to pay the debts at approach of term of their payment, or recognizes disability to pay the debts in time, or suspends payments on all or some debts (or declares intention to make it), and also, when because of straits the Borrower starts negotiations with one or several creditors with the purpose of settling or re-structuring any of the debts.

c)    In case of non-prolongation of the Bank Guarantees.

5.3. At any stage of originating default, as though he was described, and after its originating the Lender can route the Borrower the requirement, that all obtained sum of the Loan together with accrued charges under the present the Loan Agreement was immediately paid, then those sums become being a subject to payment.

5.4. The advance penalty of the Loan and percents calculated on the moment of advance return of the Loan is made in the indisputable order.

5.5. The advance return of the Loan is enabled.

 

 Article 6. PARTICULAR MISSION OF THE LOAN 

 

6.1. Purpose of the Loan involved under the present the Loan Agreement, is stipulated by the Charter of the Company.

6.2. The Borrower is obliged to not use borrowings means for the military purposes, for terrorist organizations and for manufactory /deliveries of materials keeping narcotics.

 

Article 7. COMMISSIONS, BOUND WITH ENGAGING OF THE LOAN 

 

7.1. From the sum of the Loan the payment of the consumptions, bound with engaging of the Loan and release of the instruments, - under the separate agreements of the Borrower is enabled.

 

Article 8. CONSUMPTIONS, BOUND WITH CHANGE OF TERMS OF THE CONTRACT OF THE LOAN

 

8.1. The consumptions, bound with change of conditions of the present the Loan Agreement (if those will arise), are completely reimbursed by the party which has demanded change of terms of the present the Loan Agreement.

8.2. The Borrower gives following assurances and guarantees, that for date of a conclusion of a treaty: the condition default misses or can not arise as a result of obtaining the Loan; all authorities on the concluding and fulfillment of the present the Loan Agreement rendering valid and lawfulness of operations under the present Loan Agreement, are obtained / are made out and are entering in full force and operating.

8.3. The Borrower has the right for to insure the present the Loan Agreement.

 

Article 9. FORCE-MAJEURE

 

9.1. The present the Loan Agreement is governed by the regulations of the International Chamber of Commerce, ________, England with regard to force-majeure circumstances.

9.2. Neither of the Parties shall be liable for complete or partial non-performance of obligations from such force-majeure circumstances such as strikes, fires, floods, wars (declared or undeclared), riots, lockouts, embargoes, accidents, restrictions imposed by any governmental authority and others which are out of the control of the Contractual Parties and have arisen after the conclusion of present Loan Agreement.

9.3. If any of such circumstances directly affect the performance of the obligations in the time period stipulated in the present Loan Agreement, this time period for obligations performance is to be extended correspondingly for a period during which such circumstances last.

 

Article 10. ARBITRATION 

 

10.1. The present the Loan Agreement submits to Laws of Switzerland.

10.2. All disputes and differences, which may rise out of or in connected with present the Loan Agreement, shall be settled by means of negotiations between the Parties.

10.3. If the parties do not come to an agreement within 30 (thirty) days the matter must be submitted for settlement to arbitration.

10.4. Any dispute or disagreement that may arise from the present the Loan Agreement or in connection with it will be settled without recourse at Arbitration Court of the International Chamber of Commerce, ________, Switzerland with full conformity to rules and procedure of this Court.

10.5. The verdicts of this Arbitration Court will be deemed final and binding upon both Parties.

10.6. Both Parties agree to apply international legislation in respect to any dispute or disagreement and that the present statute about Arbitration Court, which is an integral part of present the Loan Agreement, will have legal forces independent of the period of validity of the present the Loan Agreement.

 

Article 11. ORDER OF ASSIGNMENT

 

11.1. Neither Party is entitled to transfer their rights and/or obligations under the present the Loan Agreement to a third Party without the other party’s previous written (including telex) consent.

11.2. Any such assignment shall be affected by notice in writing from the Assign or assigned by Assignee who takes responsibility for the obligations under the present the Loan Agreement. The Party that is transferring right is appointed guarantor for fulfilling obligation taken by the Assignee.

 

Article 12. OTHER TERMS

 

12.1. After present the Loan Agreement signing all previous negotiations and correspondence between the Parties will be considered null and void.

12.2. All written amendments and additions to present the Loan Agreement are valid only if both Parties duly sign them.

12.3. Except as expressly provided in present the Loan Agreement neither of the Parties should be liable for consequential indirect or special losses or special damages of any kind arising o it of, or in any way connected with the performance or failure to perform present the Loan Agreement.

12.4. The text of the present the Loan Agreement is in Russian and in English languages and is signed in four originals, two for the Borrower and it’s Bank and two – for the Lender and it’s Bank. All originals are equally authentic and have the same legal force.

12.5. Signed and sealed certified agreements and all other documents related to present the Loan Agreement are allowed to be sent by fax. The Parties have the right to ask and receive documents in original sent by fax.

12.6. Grammar mistakes and slips if they are in the present the Loan Agreement shall not be considered as contradictions except for figures and beneficiary’s names.

12.7. All information contained by the present the Loan Agreement shall be kept confidential any is not to be reproduced in any manner whatsoever.

12.8. Parties shall be responsible only for those commissions and fees that they have agreed in writing to pay. Each Party shall be committed to relieve the other Party from all demands or claims of any other Party.

 

Article 13. DURATION OF THE LOAN AGREEMENT 

 

13.1. The present the Loan Agreement enters into force from the moment of its signing and before full carrying out of the obligations under the present the Loan Agreement being binding upon both Parties, their successors, assignees, principals or agents acts.

 

Article 14. THE APPENDIXES TO THE PRESENT THE LOAN AGREEMENT:

 

14.1. The Appendix No.1

Format of the Bank Guarantee ICC 500.

14.2. The Appendix No.2

Bank coordinates of the Lender.

14.3. The Appendix No.3

Bank coordinates of the Borrower.

 

 

Article 15. LEGAL ADDRESSES AND SIGNATURES OF THE PARTIES:

 

ЗАЁМЩИК /THE BORROWER:

 

Signed and sealed this day _____ ___, 2011

 

 

 

ЗАЁМЩИК / THE BORROWER

 

 


___________________

г-н

Генеральный директор / General Director

ПРИЛОЖЕНИЕ № 1

к Договору займа

№ _______________                                                                                                                                                       от __ ____ 2011 г.

(ОБРАЗЕЦ)

НА ФИРМЕННОМ БЛАНКЕ БАНКА

 

Банковская гарантия

(формат ICC 500)

 

От кого:

Кому:

№ банковской гарантии:

Номер CUSIP:

Код валюты:

Дата выдачи:

Дата исполнения:

Бенефициар: Компания

Сумма: ____ 000 000 Евро

 

Настоящим мы открываем банковскую гарантию № ……………….:

 

Мы ………………………….…. (банк, выставляющий гарантию) ……………... настоящим безотзывно и, безусловно, обязуемся выплатить без каких-либо возражений и заявлений по данной банковской гарантии № ………..…….. в пользу « » в день исполнения гарантии сумму в размере ____ 000 000 Евро (_____ миллионов Евро) в официальной валюте Европейского Союза при передачи нам оригинала данной банковской гарантии в офисе нашего банка в день исполнения гарантии, но не позднее пятнадцати дней со дня ее исполнения.

 

Данный платеж будет осуществлен без каких-либо вычетов, удержаний, сборов, штрафов или отчислений любого рода, взимаемых, снимаемых, удерживаемых или начисляемых сейчас или впоследствии Правлением банка, выдавшего данную гарантию, или каким-либо учреждением государственной власти.

 

Настоящая гарантия может передаваться другим лицам без предъявления в наш банк или оплаты каких-либо сборов за передачу гарантии.

 

Настоящая банковская гарантия составлена в соответствии с универсальными правилами выдачи банковских гарантий, изданными Международной торговой палатой г. Париж (ICC) № 500 в действующей редакции.

 

Данная гарантия является оперативным инструментом, подтверждение по почте не высылается.

 

 

 

Банковский служащий                                                   Банковский служащий

Должность:                                                                  Должность:

ID номер:                                                                      ID номер:

______________                                                         ______________

Подпись Печать,                                                         Подпись Печать

 

 

Подписи и печати поставлены __ ___ 2011 г.

 


 

ЗАИМОДАТЕЛЬ/THE LENDER 

 

 

 

 

____________________

г-н

Генеральный директор / General Director 

 

ЗАЁМЩИК/THE BORROWER 

 

 

 

 

___________________

г-н

Генеральный директор / General Director 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ № 2

к Договору займа

_____________                                       от __ _____ 2011 г.

 

БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ЗАИМОДАТЕЛЯ

 

 

Наименование банка:  

Адрес:           

SWIFT Код:   

 

Наименование счета:

                               

 

 

 

 

Подписи и печати поставлены ___ _____ 2011 г.

 

 

 

 

 

ЗАИМОДАТЕЛЬ / THE LENDER

 

 

 

____________________

г-н

Генеральный директор / General Director


APPENDIX No.2

to the Loan Agreement 

No. ___________                                        dd ______ ___, 2011 

 

BANK COORDINATES OF THE LENDER

 

 

Bank Name:

Address:        

SWIFT Code:

 

Account Name:     

 

 

 

 

 

Signed and sealed this day ______ ___, 2011

 

 

 

 

 

ЗАИМОДАТЕЛЬ / THE LENDER

 

 

 

 ___________________

г-н 

Генеральный директор / General Director 

ПРИЛОЖЕНИЕ № 3

к Договору займа

_____________                                       от __ _____ 2011 г.

 

БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ЗАЕМЩИКА

 

 

Наименование банка:

Адрес:           

SWIFT Код:   

 

Наименование счета:

                              Компания “_____________”

 

 

 

 

Подписи и печати поставлены ___ _____ 2011 г.

 

 

 

 

 

ЗАЁМЩИК / THE BORROWER

 

 

 

 

____________________

г-н

Генеральный директор / General Director


APPENDIX No.3

to the Loan Agreement 

No. ___________                                        dd _____ ____, 2011 

 

BANK COORDINATES OF THE BORROWER

 

 

Bank Name:

Address:        

SWIFT Code:

 

Account Name:   

                  Company “____________”

 

 

 

 

Signed and sealed this day _____ ____, 2011

 

 

 

 

 

 ЗАЁМЩИК / THE BORROWER

 

 

 

 

___________________

г-н 

Генеральный директор / General Director 


 

CONTRACT
КОНТРАКТ 

 

dated __.__.2011 №_________________

от __.__.2000 №__________________ 

 

 

between

между

 

The Company LTD «_______________________»
компанией ООО «________________________»

 

represented by ________________________ / Director
представленной _______________________________ /Директором

as “Borrower”
как «Заемщик»

 

and
и

 

 

 фонд  «___________»
represented by ___________ /President
представленный _____________/ Президентом

as “Lender”
 «Кредитор»

 

 

CONTRACT


 

CONTRACT
КОНТРАКТ 

 

dated __.__.2011 №_________________

от __.__.2000 №__________________ 

 

 

between

между

 

The Company LTD «_______________________»
компанией ООО «________________________»

 

represented by ________________________ / Director
представленной _______________________________ /Директором

as “Borrower”
как «Заемщик»

 

and
и

 

 

 фонд  «___________»
represented by ___________ /President
представленный _____________/ Президентом

as “Lender”
 «Кредитор»

 

 

КОНТРАКТ 

Number of the Contract: _______________

Номер Контракта: __________________ 

This Contract is made, concluded and entered into at this __th day of _________, 2011, by and between the Parties named below:

Настоящий Контракт заключен __________2011 года между Сторонами, указанными ниже

Name of Company:
_________________ (short ________________)

Название компании: 
________________________(сокращенно ________)

Registered Address:
 _______________________________________

Регистрационный адрес:
_____________________________________________

Phone #:_________________________________

Телефон: __________________________________

Fax #:______________________________

Факс: ____________________________________

E-mail:
___________________________________

Адрес электронной почты: __________________________

Represented by:
______________________ / President

Представленная в лице:
_____________________/Президент

Hereinafter referred to as «THE LENDER»,

Именуемая далее «КРЕДИТОР»,

and

и 

Name of Company:
The Company LTD «__________________»

Название компании: 
ООО «______________»

Registered Address:   
_________________________________________

Регистрационный адрес:      
_______________________________________

 

Phone #: _______________________

 

Телефон: ___________________________

 

Fax #: ________________________

 

Факс: ______________________

E-mail:
______________________________

Адрес электронной почты:
________________________________________

 

Represented by:
__________________/Director

 

Представленная в лице:
_________________ /Директор

 

Hereinafter referred to as «THE BORROWER»

 

Именуемая далее «Заемщик»

ARTICLE 1.
SUBJECT OF THE CONTRACT.

СТАТЬЯ 1.
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

1.1 ___________ is taking up an obligation to arrange a loan for the benefit of the Borrower, secured by a Financial Instrument (FI) (Appendix 1A) submitted by the Borrower. The Borrower authorizes the Lender (Appendix 1B) to legally and fully manage the Financial Instrument. If the Financial Instrument is not successfully verified and accepted in writing by the ______ bank within 15 banking days from the issue of the Authorization, the Authorization shall expire and the Financial Instrument shall remain intact.

1.1 _____________ принимает на себя обязательство предоставить заем в пользу Заемщика, обеспеченный Финансовым Инструментом (ФИ) (Приложение 1A), предоставленным Заемщиком. Заемщик уполномочивает Кредитора (Приложение 1B) официально и полностью распоряжаться финансовым инструментом. Если Финансовый Инструмент не будет проверен и принят в письменной форме банком _________ в течение 15 банковских дней с момента выдачи Разрешения, Разрешение потеряет свою силу и Финансовый Инструмент будет сохранен.

1.2 The submitted FI and Authorization are described in Appendix 1 a, b to this Contract.

1.2 Предоставленный ФИ и Разрешение  описаны в Приложении 1 а, b  к настоящему Контракту

1.3 Terms and conditions of the loan are stated in Appendix 2 to this Contract.

1.3 Условия и положения займа указаны в Приложении 2 к настоящему Контракту.

article 2.
 PROCEDURE.

СТАТЬЯ 2.
 ПРОЦЕДУРА

2.1 This Contract should be fulfilled under the procedure indicated in Appendix 3 to this Contract.

2.1 Настоящий Контракт должен выполняться в соответствии с процедурой, указанной в Приложении 3 к настоящему Контракту.

2.2 The main statements of the procedure of this Contract are final and non-negotiable.

2.2 Основные положения процедуры являются окончательными и не подлежат обсуждению.

ARTICLE 3.
OTHER CONDITIONS

СТАТЬЯ 3.
ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

3.1 Any modifications and/or amendments of this Contract, including any Attachments, Enclosures, Addendums, Appendixes must be executed in writing as Annexes. Thus formed are integral parts of this Contract.

3.1 Любые изменения и/или дополнения настоящего Контракта, включая любые его Вложения, Дополнения и Приложения должны быть выполнены в письменной форме в виде Приложений. Надлежащим образом исполненные, такие изменения будут являться необъемлемой частью настоящего Контракта.

3.2  After signing of this Contract all preliminary agreements between the Parties are deemed null and void.

3.2 После подписания настоящего Контракта все предварительные договоренности между Сторонами будут считаться недействительными

3.3  In accordance with this Contract the Parties will pay any commission fees, consulting and banking charges, and/or any other legal charges and fees related to this Contract, according to their obligations defined and described by the Parties in Appendix 4.

3.3 В соответствии с настоящим Контрактом Стороны будут оплачивать любые комиссионные, консультационные вознаграждения и банковские сборы и/или прочие официальные платежи и сборы, имеющие отношение к настоящему Контракту в соответствии с обязательствами, определенными и описанными Сторонами в Приложении 4.

3.4 Each Party, individually and separately, accepts the liability for taxes, imposts, levies, duties and/or other charges, which may be found applicable in the performance of their respective roles herein defined.

 

3.4 Каждая Сторона, отдельно и индивидуально, принимает на себя полную ответственность за любые налоги, пошлины, сборы, платежи и/или иные расходы, которые могут быть применимы в процессе выполнения соответствующих обязательств.

3.5 Concerning the present Contract the Parties undertake to fulfill rules of non-disclosure of the confidential information until 5 (five) years after the end of this Contract.

3.5 Касательно настоящего Контракта Стороны обязуются соблюдать Правила неразглашения конфиденциальной информации в течение 5 (пяти) лет после окончания срока действия настоящего Контракта.

3.6 In case of default and/or of improper fulfillment by any Party of its obligations under this Contract, that has involved documented damages for other Party, the Party at fault should reimburse the affected Party, in the full amount of the damage.

3.6 В случае невыполнения и/или ненадлежащего выполнения любой из Сторон её обязательств по настоящему Контракту, повлекшего за собой причинение документально подтвержденных убытков другой Стороне, виновная Сторона должна возместить пострадавшей Стороне причиненный ущерб в полном объеме.

3.7 Neither Party shall be liable for the complete or partial non-performance or non-proper performance of any of its obligations if such non-performance or non-proper performance will be results of Force-Majeure circumstances which are: acts of God, strikes, fires, floods, wars (whether declared or undeclared), riots, accidents, restrictions imposed by any governmental authority, and other circumstances which are out of the control of the contractual Parties and have arisen after the conclusion of the Contract.

The Party for which lack of appropriate performance of the obligations under the present Contract, owing to the action of the above mentioned circumstances was created, is obliged to notify other Party on commencement and presumable term of their action immediately. Certificates issued by respective Chamber of Commerce will be sufficient proof of Force-Majeure circumstances and their duration. If any of such circumstances directly affected the performance of the obligations in the time period stipulated in the Contract, this time period is to be extended correspondingly for a period during which such circumstances last, up to a total of 60 (sixty) days.

If due performance of appropriate obligation hereunder shall be so delayed or prevented for more than 60 (sixty) days, either Party may terminate this Contract upon written notice to the other Party. No Party shall be liable for any damages that could arise from such termination of the Contract, whether direct or indirect, whatsoever.

3.7 Ни одна из Сторон не будет нести ответственности за полное или частичное невыполнение или ненадлежащее выполнение любого из ее обязательств, если такое невыполнение или ненадлежащее выполнение будут результатом обстоятельств неодолимой силы (Форс – мажор), коими являются: стихийные бедствия, забастовки, пожары, наводнения, войны (объявленный или необъявленный), бунты, техногенные катастрофы, ограничения, наложенные любым правительственным органом и иные обстоятельства, которые не могут контролироваться Сторонами и возникли после заключения данного Контракта.

Сторона, для которой создалась невозможность надлежащего исполнения своих обязательств по настоящему Контракту вследствие действия указанных выше обстоятельств, будет обязана немедленно известить другую Сторону о наступлении и предположительном сроке их действия. Свидетельства, выданные соответствующей Торгово-Промышленной Палатой, будут являться достаточным подтверждением Форс-мажорных обстоятельств и их длительности. Если любое из таких обстоятельств непосредственно повлияло на выполнение обязательств во время, предусмотренное Контрактом, этот временной период должен быть продлен пропорционально времени, в течение которого такие обстоятельства длятся, максимум до 60 (шестьдесят) дней.

Если надлежащее выполнение соответствующих обязательств по настоящему Контракту должно быть отсрочено на более чем 60 (шестьдесят) дней, любая Сторона будет иметь право расторгнуть этот Контракт, при условии предоставления письменного уведомления другой Стороне. Ни одна из Сторон не будет нести ответственности за какие-либо убытки, которые могут явиться результатом, прямым или косвенным, такого расторжения Контракта.

3.8 This Contract is a full recourse, commercial Contract concluded under the law of the ______, __________, under which applicable laws shall the construction, interpretation, execution, validity, enforceability, performance and such other matters related hereto shall be governed.

3.8 Настоящий Контракт является полностью регрессным, коммерческим Контрактом, заключенным в соответствии с законами _________, _________; по законам которого толкование, интерпретация, выполнение, срок действия, исковая сила и остальные вопросы, касающиеся настоящего Контракт будут рассматриваться.

3.9 The Parties will aim to settle any disagreements in amicable manner.  In case non-ability to achieve agreements by negotiations in 30 (thirty) calendar days from their beginning, disputes concerning any aspects of this Contract, including breach or alleged breach thereof, the Parties agree to have dispute arbitrated by the International Court of Arbitration in _____, ____________, in accordance with its rules of conciliation and arbitration.
Settlement upon award shall be final.

3.9 Стороны будут прилагать усилия для того, чтобы урегулироваться любые разногласия путем дружеских переговоров. В случае невозможности достичь согласия путем дружеских переговоров в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента начала таких переговоров, споры, имеющие отношение к каким-либо аспектам настоящего Контракта, включая его нарушение или предполагаемое нарушение, Стороны соглашаются на разрешение такого спорта в Международном Арбитражном Суде, ____, ____________, в соответствии с правилами примирительных процедур и арбитража.
Решение Суда будет окончательным.

3.10 This Contract and/or all and any documents concerning it, when duly transferred by means of telecommunications, E-mail, fax and is successfully received, shall be considered as having the same legal and binding force as an original.

3.10 Настоящий Контракт и/или все или любые документы, касающиеся его, после соответствующей передачи с помощью средств телекоммуникаций, E-mail, факс после их успешного получения, будут рассматриваться как имеющие юридическую и обязывающую силу наравне с оригиналом переданного документа.

3.11 This Contract enters the enforceability from the moment of its signing by both Parties and shall come into effect upon successful verification and receipt of the loan security by the ________ bank, and will be in full force and effect up to the moment of the conclusion of the financial arrangements between _______________ Ltd. and ___________________.

3.11 Настоящий Контракт получает исковую силу с момента его подписания обеими Сторонами, и  вступает в законную силу после удовлетворительной проверки и получения обеспечения займа банков ___________, и будет оставаться в силе до момента заключения финансовых договоров между _________________ и ___________________.

3.12 Bank coordinates of the Parties are given in Appendix 6.

3.12 Банковские реквизиты Сторон указаны в Приложении 6.

3.13 This Contract is made in 2 (two) originals, in English and in Russian, authentic, having equal legal force.

3.13 Настоящий Контракт выполнен в 2 (двух) оригиналах, на английском и русском языках, аутентичных, имеющих одинаковую юридическую силу.

3.14 In case non-equivalent interpretations of English or Russian texts of this Contract the English text will have advantage.

3.14 В случае разночтений между англоязычным и русскоязычным текстами настоящего Контракта  преимущество будет иметь англоязычный текст.

3.15 Grammar mistakes and typographical errors, if any, shall not be considered as contradictions.
The Parties have read and understood the entire Contract. Each of the Parties hereby affirms and assents their understanding and acceptance of this Contract. The signatories herein below affix their signatures hereto and in doing so accept the terms and conditions herein contained in full measure confirming that each signature is hereby affixed by their own decision.

 

 

SIGNATURES

LENDER:        President of _________________

КРЕДИТОР:    Президент _________________

 

 

                                        _____________________

 

              DATE :  _____________ 2009

 

3.15 Грамматические ошибка и опечатки, если таковые имеют место, не должны рассматриваться как противоречия.
Стороны прочитали и полностью поняли настоящий Контракт. Каждая из Сторон подтверждает понимание и принятие настоящего Контракта. Уполномоченные лица проставили свои подписи и таким образом приняли условия и положения, содержащиеся в данном документе, полностью подтверждая, что каждая подпись проставлена по их собственному решению.

 

 

ПОДПИСИ

THE BORROWER: Director of LTD __________» _____________

ЗАЕМЩИК:  Директор ООО «____________» _______________

 

                                 ________________________

 

ДАТА: ______________ 2009 года

Appendix N 1A

Приложение № 1A

DESCRIPTION
OF THE FINANCIAL INSTRUMENT

ОПИСАНИЕ
ФИНАНСОВОГО ИНСТРУМЕНТА

(detailed description has to be provided by the Borrower before Contract signing)

(подробное описание должно быть предоставлено Заемщиком до подписания Контракта)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SIGNATURES

ПОДПИСИ

LENDER:        President of ___________________

КРЕДИТОР:    Президент___________________

 

 

                                        _____________________

 

 

 

THE BORROWER: Director of LTD «__________» ______________

ЗАЕМЩИК:  Директор ООО «______________» ________________

 

                                 ________________________

 

                                 DATE :  __________ 2011

ДАТА: _________________ 2011 года

Appendix No. 1B

Приложение № 1B

This below is a Sample of the required Authorization – please, put it on your letterhead, seal and sign.

 

Текст, приведенный ниже, является образцом необходимого разрешения– просим вас поместить его на ваш фирменный бланк, СКРЕПИТЬ подписью и печатью

AUTHORIZATION

РАЗРЕШЕНИЕ

I, _____________, Director of _______________ Ltd., registry No. of the Company ____________ (country, city), hereby fully authorize Mr. ________,  President of ________________________, registry no. of the Company _________________, _________, U.S.A., passport No.  ________________ to dispose without limitations of my Financial Instruments (_____________________________

__________________________________) in which are free from any liens and/or encumbrances.

 

Mr. _________________ represents the Foundation according to its Corporate Resolution No. __,  in negotiations with other parties and to enter on behalf of the Foundation into financial transactions using financial instruments and securities now or hereafter.

 

Mr. __________ is authorized by _________ to enter into, negotiate all details and sign any contracts, agreements or arrangements. Simultaneously, he possesses authority to independently execute, acknowledge and/or endorse on behalf of the _____________ such contracts, forms and/or any other final documents.

 

This Authorization is valid until the execution of the concluded financial arrangements between ______________ Ltd. and ______, but if the Financial Instrument is not successfully verified and accepted in writing by the ________ bank within 15 banking days, the authorization shall expire and the Financial Instrument shall remain intact.

 

 

 

Best Regards,

______________________________

Я, _____________________, Директор ООО «_________________________», регистрационный № компании ______________ (страна, город), данным полностью уполномочиваю господина ______________ – Президента фонда _________________________, регистра­цион­ный  №____________________, ______, США, Паспорт №. ___________, на распоряжение без ограничений всеми Финансовыми Инструментами (________________

___________ ), которые свободны от каких-либо прав ареста и/или затруднений.

Господин ____________ представляет Фонд в соответствии с Корпоративной Резолюцией № _, в процессе переговоров с другими сторонами и имеет право заключать от имени Фонда финансовые сделки с использованием финансовых инструментов и ценных бумаг в настоящее время и в будущем.

Господин __________ уполномочен __________, на вхождение, детальное ведение переговоров и подписание любых контрактов, соглашений или договоров. Вместе с тем, он имеет полномочия на самостоятельное выполнение, подтверждение и/или индоссирование от имени ________________ таких контрактов, форм и/или любых других окончательных документов.

Данное Разрешение будет действительно до момента исполнения заключенных финансовых договоров между ООО _______________ и __________, однако если Финансовый Инструмент не будет успешно проверен и принят в письменной форме банком ________ в течение 15 банковских дней, разрешение потеряет свою силу и Финансовый Инструмент будет сохранен.

 

С наилучшими пожеланиями,

__________________________

Appendix No. 2

Приложение № 2

TERMS AND CONDITIONS OF THE LOAN

УСЛОВИЯ ЗАЙМА

1. Value of the FI:
Euro ________________ (_________ billion) secured by a Financial Instrument of Euro ___________ (one billion) in documented value at the time of bank verification)

Размер ФИ:
___________________ (__________ миллиард) Евро (обеспеченный Финансовым Инструментом на _______________________ (________ миллиард) Евро в докумен­таль­ном размере на время банковской проверки)

2. Term of the loan:  __ (___) years from the day the last tranche of the loan is paid 

Срок займа:  __ (_______) лет с даты оплаты последнего транша по займу.

Interest Forgiveness Period:  __ (___) years

Период списания процента: _ (___) лет

Principal Forgiveness Period: __ (__) years

Основной период списания: _ (___) лет

Annual interest: ____ % (________ per cent) compound interest.

Годовая процентная ставка:  ___ % (___________ процентов) сложный процент

Amount of the loan: 100 % (one hundred percent per cent) from the present value of the FI.

Объем займа:  70 % (семьдесят процентов) от действительной стоимости ФИ

Mode of repayments: has begun loan repayment in __ (_______) years the termination of repayment of a loan within __ (___) years.

 

Формат погашения займа: начало погашения займа через __ (____) лет окончание погашения займа в течение __ (_____) лет.

3. If the loan, or any of its scheduled payments is not repaid, despite a written notice, after 15 calendar days the Lender shall have the right to portion of the loan security at their future value, equivalent as a percentage to the unpaid amount of the loan or will receive another, agreed to in an Annex, recompense for the delay.

3. Если заем, или любой из своих запланированных платежей - не будут выплачены, несмотря на письменное уведомление, в течение 15 календарных дней, Кредитор будет иметь право на часть обеспечения займа, в его будущей величине, эквивалентного проценту неоплаченной сумму займа или получит другую, согласованную в Приложении, компенсацию задержки.

4. The loan tranches will be paid out on the dates agreed in our contract. If _______ (Lender) will for any reason not pay out any tranches of the loan (in whole or in part) on agreed dates, in 15 banking days from the Borrower’s written demand, the Borrower shall receive back a portion of the loan security, equivalent as a percentage to the unpaid amount of the loan or will receive another, agreed to in an Annex, recompense for the delay.

 

4. Транши займа будут выплачиваться в даты согласованные в нашем контракте. Если _________ (Кредитор), по какой-либо причине не платит какие-либо транши займа (полностью или частично) в согласованные даты, в течение 15 банковских дней с момента предоставления письменного требования Заемщика, Заемщик получит обратно часть обеспечения займа, эквивалентного проценту неоплаченной сумму займа или получит другую, согласованную в Приложении, компенсацию задержки.

5.  In case of the inability of the Borrower to service their debt or expenses, or in case of the Borrowers failure (bankruptcy), the loan repayment to the Lender have priority over other payments.

5. В случае невозможности Заемщика оплатить его долг или затраты, или в случае несостоятельности Заемщиков (банкротства), выплата ссуды Кредитору будет иметь приоритет над другими платежами.

6.  In case the value of the Financial Instrument after the loan has been paid out decreases below the value at the time of verification, the Borrower shall provide additional loan security.

6. В случае, если величина Финансового Инструмента после выплаты займа снизится по сравнению с величиной на момент проверки, Заемщик предоставит  дополнительное обеспечение займа.

7. Within 15 (fifteen) banking days after the loan is fully repaid the FINANCIAL INSTRUMENT by which the loan is secured should be returned to the Borrower free from any liens and/or encumbrances.

 

7. В течение 15 (пятнадцати) банковских дней после полного погашения займа, Финансовый инструмент, которым обеспечен заем, должен быть возвращен Заемщику свободным от каких-либо обязательств и/или затруднений.

SIGNATURES

ПОДПИСИ

LENDER:        President of __________________

КРЕДИТОР:    Президент __________________

 

 

                                        _____________________

 

 

 

 

 

THE BORROWER: Director of LTD «____________» ___________

ЗАЕМЩИК:  Директор ООО «______________» _____________

 

                                 ________________________

 

                                 DATE :  _______________ 2011

ДАТА: _________________ 2011 года

Appendix No. 3

Приложение № 3

PROCEDURE

ПРОЦЕДУРА

1. This Contract is signed simultaneously with the Authorization.

1. Данный Контракт подписан одновременно с Разрешением.

2. Within subsequent 5 (five) banking days the Borrower will grant to Lender all the necessary documents (Appendix 5) concerning the FI by which the loan will be secured, for due banking verification of the FI by the ______ bank. If the Financial Instrument verification does not meet the requirements and criteria of the _______ bank, this Contract shall be null and void, without a recourse, and Parties do not owe each other anything.

2. В течение последующих 5 (пяти) банковских дней Заемщик предоставит Кредитору все необходимые документы (Приложение 5) имеющие отношение к ФИ, которыми будет обеспечен заем, для проведения соответствующей банковской проверки ФИ банком _________. Если проверка Финансового Инструмента не удовлетворяет требованиям и критериям банка _________, данный Контракт будет аннулирован и утратит законную силу, без права регресса, и Стороны не будут иметь обязательств, друг перед другом.

3.  The FI should be duly verified by the Lender’s bank within 15 banking days from Item 1.

3. ФИ должен быть соответствующим образом проверен банков Кредитора в течение 15 банковских дней с Пункта 1.

4. Within 5 (five) subsequent banking days after successful verification of the FI, _________ should confirm readiness to grant the loan according to the agreed schedule below.

4. В течение 5 (пяти) последующих банковских дней после успешной проверки ФИ, _________ должен подтвердить готовность предоставления займа в соответствии с согласованными спецификациями ниже.

5.  Within 15 (fifteen) banking days after the loan is fully repaid, the FINANCIAL INSTRUMENT by which the loan is secured should be returned to the Borrower free from any liens and/or encumbrances.
All changes to his procedure require to be agreed to by both Parties in writing.

5. В течение 15 (пятнадцати) банковских дней после полного погашения займа, Финансовый инструмент, которым обеспечен заем, должен быть возвращен Заемщику свободным от каких-либо обязательств и/или затруднений.
Все изменения данной процедуры должны быть согласованы обеими Сторонами в письменной форме.

 Appendix No. 4 

 

LOAN DISBURSEMENT SCHEDULE
(equal payments) :
 

 Приложение № 4 

 

ГРАФИК ВЫПЛАТ ПО ЗАЙМУ
(равные платежи):
Согласовывается 

1.  First tranche (1/3) of the loan – __ days

1. Первый транш (1/3) займа – __ дней

2.  Second tranche (1/3) of the loan – __ days

2. Второй транш (1/3) займа – ___ дней

3.  Third tranche (1/3) of the loan – __ days

3. Третий транш (1/3) займа – ___ дней

 

SIGNATURES

 

ПОДПИСИ

LENDER:        President of _________________

КРЕДИТОР:    Президент _________________

 

 

                                        _____________________

 

 

 

 

 

THE BORROWER: Director of LTD «___________» ______________

ЗАЕМЩИК:  Директор ООО «_______________» ______________

 

                                 ________________________

 

                DATE :  _____________________ 2011

ДАТА: ________________ 2011 года

Appendix No. 5

Приложение № 5

BORROWER’S INITIAL EXPENSES

НАЧАЛЬНЫЕ ЗАТРАТЫ ЗАЕМЩИКА

__________ agrees to pay the Borrower’s initial and justified expenses (upon presentation of invoices) after signing and verification of the Financial Instrument by the __________ banking partners and will be paid in the following order:

 

__________ соглашается оплатить Заемщику начальные и подтвержденные затраты (по представлению инвойса) после подписания и    проверки   Финансового Инструмента банковскими партнерами __________.  И будут оплачены в следующем порядке:

____________________ Euro will be paid after signing and verification  of the Financial Instrument  during 15 banking days from the moment of providing all documents

__________________ Евро будет оплачиваться после подписания и проверки финансового инструмента в течение 15 банковских дней с момента предоставления всех документов.

2. ________________ Euro  (__%) will be paid during 30 banking days after signing and registration of the Financial Instrument. The paid sum will be deducted from the tranche synchronized with the Appendix 3 procedures.

2. ______________________ Евро (___%) будут оплачиваться в течение 30 банковских дней после подписания  и оформление финансового инструмента. Оплаченная сумма должна вычитаться из траншей займа синхронизированы с согласованными процедуры Приложения 3.

3. ________________ Euro (__%) will be paid at re-registration of depositary account of the Borrower to the depositary account of ______ during 90 days (if necessary).

3. ____________________ Евро (__%) будут оплачиваться при переоформлении депозитарного счета заёмщика на депозитарный счет ___________ в течение 90 дней (если необходимо) .

SIGNATURES

ПОДПИСИ

LENDER:        President of __________________

КРЕДИТОР:    Президент __________________

 

 

                                        _____________________

 

 

 

 

THE BORROWER: Director of LTD «______________» _____________

ЗАЕМЩИК:  Директор ООО «______________» _________________

 

                                 ________________________

                                 DATE :  _______________ 2011

ДАТА: _____________ 2011 года

Appendix No. 6

Приложение № 6

Documents to be provided by the Borrower and needed for the Contract completion

Документы, которые должны быть предоставлены Заемщиком, необходимые для заключения Контракта

1. Proof of ownership of the Financial Instrument (shares)

1. Подтверждение права собственности на Финансовый Инструмент (акции)

2. Authorization or Corporate Resolution for Mr. ___________  to sign the loan contract

2. Разрешение или Корпоративная Резолюция для господина __________  на подписание контракта о займе.

3. Authorization or Corporate Resolution to transfer the ownership of the loan security (if necessary)

3. Разрешение или Корпоративная Резолюция на передачу права собственности на обеспечение займа (если необходимо).

4. Copy the certificate of  state registration of  ____________ Ltd.

 

4. Копия свидетельства о государственной регистрации ООО “_______________”.

5. Current company documents for___________ Ltd.

5. Действующие документы компании для ООО “__________________”.

6. Project Summary

6. Краткое изложение проекта

7. Deposit account statement for the Financial Instrument

7. Выписка по депозитному счету для Финансового Инструмента

SIGNATURES

ПОДПИСИ

LENDER:        President of ___________________

КРЕДИТОР:    Президент ___________________

 

 

                                        _____________________

 

 

 

 

 

THE BORROWER: Director of LTD «___________» ___________

ЗАЕМЩИК:  Директор ООО «____________» ___________

 

                                 ________________________

 

                                 DATE :  ______________ 2011

ДАТА: ______________ 2011 года

Appendix No. 7

Приложение № 7

Banking information
of the Parties:

Банковские реквизиты Сторон:

A. The _____________ Bank:

А. Банк ____________:

Bank Name                 : ______________________

Название банка                      :    _______________

Bank Address             : ______________________

Адрес банка                           : _________________

SWIFT Code              : ______________________

СВИФТ Код                           : _________________

Beneficiary’s Account No.: ____________________

Номер счета получателя      : _________________

Account Name                          : _____________________

Название счета                      : _________________

Correspondent Bank   : ______________________

Банк корреспондент              : _________________

 

 

C. BORROWER’S Bank:

В. Банк Заемщика:

Bank Name                 : ______________________

Название банка          : ____________________

Bank Address             : ______________________

Адрес банка               :_____________________

SWIFT Code  :

СВИФТ Код               :

Account No.: _______________________

Номер счета            : 

Account Name                          :   _____________ Ltd.

Название счета: ООО «_________________»

 

Correspondent Bank : 

Банк корреспондент                       : 

Correspondent Account No.   :

Номер счета корреспондента

SIGNATURES

ПОДПИСИ

LENDER:        President of __________________

КРЕДИТОР:    Президент __________________

 

 

                                        _____________________

 

THE BORROWER: Director of LTD «___________» _____________

ЗАЕМЩИК:  Директор ООО «______________» ______________

 

                                 ________________________

 

                                 DATE :  ______________ 2011

ДАТА: ________________ 2011 года

 


AGREEMENT OF FINANCIAL ASSISTANCE AND OBTAINING BANK INSTRUMENT Transaction Code  

 

…………………………………………..

…………………………………………….

Representative: Mr. ………………

hereinafter called The Financial Broker

And

Company: ………………..

Reg. № .................

Address:

Represented by: ...........................

 

 

hereinafter called The Client

have entered into this agreement as follows:

 

I. SUBJECT OF THE AGREEMENT:

 

I.1. Client orders to Financial Broker of service on registration of release of Bank Guarantee RN_____ are exposed in DTCC and  in favor of the Client.

 

I.2. Financial Broker, by the order of Client, will organize the delivery of the Bank Guarantee RN_____ in favor of the Client.

Instrument – Bank Guarantee, in accordance of the ICC-500/600 publications, Paris, (Appendix No. 1)

Amount –___________________________ € (_______________________________________) Euro. 

General Period Validity – Three years.

Issuing bank –   …………………

Beneficiary – The Client. 

 

I.3. The bank Guarantee provided by the Financial Broker in favour of the Client, bears following expenses:

I.3.a. __________________________€ (_____________________________) Euro. This sum is destined to cover financial services of Financial Broker for giving Bank Instrument. This sum corresponds ___  of face value of Guarantee.

I.4. Total sum of payment under this Agreement is an amount  __________________( ___________________________)   Euro.

 

II. PROCEDURE OF EXECUTION OF THE AGREEMENT. RESPONSIBILITIES & OBLIGATIONS OF THE PARTIES.

 

II.1. The Client, for fulfillment the condition of item I.3.a, should to issue in favor the Financial Broker, a Payment Instruction (the Appendix Nr.3) for sum

___________________ € (____________________________) Euro, - equivalent to __ % from face value of the Bank Guarantee. Condition of this payment – within  15 banking days - ___%   after reception on SWIFT MT760 to the Bank Guarantees and in accordance of the ICC-500/600 publications, Paris.  

 

II.2. The bank Client, after reception of confirmation of the Bank Guarantee on Swift MT760 and verifications, should carry out the Payment Instruction (item II.1.) during 15 banking days. Otherwise Swift MT760 can be cancelled.

 

II.3. The Client, for prolongation the Bank Guarantee for following term, is obliged to give the application about prolongation 30 days prior to expiry of the term of action of a guarantee.

 

II.4. The Client is obliged to provide the Financial Broker with notarially certified corporate obligation, about return transferred to it in using the Bank Guarantee (the Appendix Nr.2).

 

III.  PARTICULAR CONDITION

 

III.1. If conditions items II.1. and II.2. will not be executed, the Bank Guarantee cannot be transferred  original in bank of the Client.

III.2. Irrespective of the reason of return Client is obliged to return the Bank Guarantee free from any obligations.

III.3. The fees connected with attraction of services of intermediary agents and Advisers, are paid by the Financial Broker by signing agency agreements, within the limits of the present contract, between the Financial Broker and intermediaries or advisers.

III.4. An electronic copy or a facsimile copy of the present Agreement (№: ___________) with all its Appendixes and Annexes signed by both parties, has the juridical power, necessary for the full execution of the Agreement. The electronic copy or a facsimile copy of the present Contract can lose the juridical power only at its replacement by the original of the Agreement (№: _____________), signed by both parties.

III.5. According to the conditions of this Agreement, any of the Parties has not the right and the power for the terminating of this Agreement during the term of its action. Normal terminating will take place with the finishing of all financial transactions, according to the terms and conditions of this Agreement if it is not prolonged in writing according to the mutual Agreement.

 

IV. NON-CIRCUMVENTION & NON-DISCLOSURE

 

All the parties warrant that this agreement incorporates the rules of Non-Circumvention & Non-Disclosure established by the Chamber of Commerce, Paris, France, hereinafter know as “ICC” which rules are made a part hereof by this reference. This understanding shall survive the termination of this agreement and remain in force and effect for date of signing hereto.

 

V.  TAXES, DUTIES AND FEES

Each party, individually and separately, accepts the liability for any taxes, imposts, levies, duties or charges which may arise and be applicable in the performance of their respective duties and or receipt of profit share as determined herein.

 

VI. AMENDMENTS

No other representations, warranties or statements shall have any force or effect upon this agreement whatsoever. Any amendments to this agreement must be made in writing and signed by the parties and witnesses thereto.

 

VII. ASSIGNMENTS

There shall be no assignments or transfer of this agreement by any party without the express written consent and authorization of the other party.

 

VIII. ENGLISH LANGUAGE

All documentation, matters and information related to this agreement shall be conducted in English Language.

 IX. GOVERNING LAW

This Agreement is a commercial agreement concluded under laws of the country where financial side of the transaction takes place.

In the event of default of this agreement by any party, or dispute concerning any aspect of this Agreement, including breach or alleged breach hereof, the parties agree to have the dispute arbitrated under the ICC rules of conciliation and arbitration then in force, with the place of arbitration to be determined in accordance with said rules.

 

X. FORCE MAJEURE

 

This Agreement shall be subject to Force Majeure rules established by the ICC publication.

 

 

 …………………………………………………

……………………………………………….

Представитель: Mr. …………………

в дальнейшем Финансовый Брокер

и

Kомпания: ...................................

Регистр. №  …………..

Адрес:

представленная  директором  ………………………..

 

 

в дальнейшем Клиент

заключили настоящий договор о нижеследующем:

 

I. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА : 

 

I.1. Клиент заказывает у Финансового Брокера услуги по оформлению выпуска Банковской Гарантии RN____, зарегистрированной в DTCC в пользу Клиента.

 

I.2. Финансовый Брокер по заказу Клиента, организует выпуск Банковской Гарантии RN____ в пользу Клиента.

Инструмент – Банковская Гарантия соответственно публикации ICC-500/600, Paris (Приложение №1).

Сумма –  ________________________________€  (________________________________________ ) Евро.

Общий Срок действия – один год и один месяц.

Банк Эмитент- …………………..

Бенефициар – Клиент.

 

I.3. Банковская Гарантия, обеспечиваемая Финансовым Брокером в пользу Клиента, несет следующие затраты: 

I.3.a. ___________________________€ (________________________________) евро. Данная сумма предназначена для покрытия финансовых услуг  Финансовому Брокеру за предоставление Банковского Инструмента. Эта сумма соответствует ______ от номинала Гарантии.

I.4. Общая сумма платежа по данному контракту –

 __________________. (_____________________) Евро.

 

II. ПРОЦЕДУРА ИСПОЛНЕНИЯ ДОГОВОРА. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН

 

 II.1. Клиент, для выполнения условия пункта I.3.a, должен выставить в пользу Финансового Брокера, Платежную Инструкцию (Приложение №3) на сумму __________________€ (____________________________)  Евро,- эквивалент  __% от номинала Банковской Гарантии. Условие оплаты : в течение 15 банковских дней – __%, после получения BG по SWIFT MT760 в соответствии с публикацией ICC-500/600, Paris.  

II.2. Банк Клиента, после получения подтверждения Банковской Гарантии по Swift MT760 и верификации, должен выполнить Платежную Инструкцию (пункт II.1.) в течение 15 ,банковских дней. В противном случае  Swift MT760 может быть аннулирован.

 

II.3. Клиент, для пролонгации Банковской Гарантии на следующий срок, обязан предоставить заявку о продлении за 30 дней до истечения срока действия гарантии.

 

II.4. Клиент обязан обеспечить Финансового Брокера нотариально заверенным  обязательством, о возврате переданной ему в пользование Банковской Гарантии (Приложение №2).

 

III.  ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ

 

III.1. Если условия пункта II.1.и II.2 не будут выполнены, то Банковская Гарантия не может быть передана  оригинал в банк Клиента.

III.2. Независимо от причины возврата Клиент обязан вернуть Банковскую Гарантию свободной от каких-либо обязательств.

III.3. Платежи, связанные с привлечением услуг посреднических агентов и Консультантов, оплачиваются Финансовым Брокером путем подписания агентских соглашений, в рамках настоящего договора, между Финансовым Брокером и посредниками или консультантами.

III.4. Электронная копия или факсимильная копия   настоящего Договора (№: _____________) со всеми его Приложениями и Дополнениями, подписанная обеими сторонами, обладает юридической силой, необходимой для полного исполнения Договора. Электронная копия или факсимильная копия настоящего Договора может потерять свою юридическую силу только при ее замене оригиналом Договора (№: _______________), подписанным обеими сторонами.

III.5. Ни одна из Сторон не имеет права и полномочий для разрыва данного Договора в течение срока его действия. Окончательное завершение всех финансовых сделок произойдет с окончанием срока действия Договора, если он не  продлен в письменной форме в соответствии с взаимным Соглашением.

 

IV  . НЕ ОБХОЖДЕНИЕ И НЕРАЗГЛАШЕНИЕ

 

Условия данного договора, установленные Торговой палатой города Парижа во Франции, здесь именуемой «ICC», чьи права являются частью в отношении этой ссылки (справки), являются для обеих сторон обязательными для выполнения и неразглашения. Эта договоренность будет действовать с момента вступления договора в силу и до его окончания.

V. НАЛОГИ, ПОШЛИНЫ И ВЗНОСЫ

Каждая сторона индивидуально несет обязательства за любые налоги, пошлины, сборы и иные расходы которые могут возникнуть и быть применимыми в выполнении соответствующих обязанностей или получении прибыли в рамках данного Договора.

 VI. ПОПРАВКИ

Никакие другие утверждения, гарантии (поручения) или заявления не будут иметь силу или действовать по этому договору. Любые поправки к этому договору должны быть предоставлены в письменной форме и подписываются сторонами в присутствии свидетелей.

VII. ПЕРЕУСТУПКИ

Не допускается переуступка или передача прав по данному договору любой  из сторон (трансферта) без письменного разрешения и уполномочивания другой стороны.

VIII. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Вся документация, деловая переписка и иные вопросы, связанные с данным договором, будут вестись на английском языке.

IX. КОНТРОЛИРУЮЩИЙ ЗАКОН

Данный Договор является коммерческим Соглашением, заключенным в рамках законов страны, где  имеет место финансовая сторона сделки.

В случае невыполнения обязательств любой стороной или спора связанного с любым аспектом этого договора, включая нарушения, стороны договора будут иметь спор, действующий под правилами ICC о примирении и арбитраже, который будет проводиться в установленной правилами стране.

 

X. ФОРС-МАЖОР

Этот договор будет подчиняться форс-мажорным правилам, установленным публикацией ICC 421.

XI.  FINANCIAL INSTITUTIONS:

 

The Financial Broker:              

 

The Financial Broker:         

Bank                :                     

Account Name :                                 

IBAN               :                                                                    

SWIFT             :                     

Address           :                                 

Bank Officer    :                       

E-mail             :

 

The Client………… 

                                    

Bank   : 

     

 

 

XII.  SIGNATURES of the Partners

 

 

 

 

Dated this: ________, 2011                                                                   Dated this: ________, 2011

 

 

The Financial Broker:                                                                                        The Client:

 

 

 


Mr.  …………………                                                                                 Mr…………………….

 


 

 

 

 

Appendix  № 1

 Agreement №: _______________

 

INSTRUMENT OF GUARANTEE

(LONDON SHORT FORM) 

 

ISSUED  BY  

CREDIT SWISS, BOSTON

INSTRUMENT  OF  GUARANTEE

NR 

CUSIP   NUMBER

 

ACCESS   CODE

 

EXPIRATION   DATE

 

ISSUE   DATE

 

MATURITY   DATE

 

CURRENCY

Euro

AMOUNT

____ 000 000€

ISSUED  BY

 

 

WE THE UNDERSIGNED …….. HEREBY OPENS OUR IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, DIVISIBLE, ASSIGNABLE AND CONFIRMED LETTER OF GUARANTEE IN FAVOR OF ____________________, FOR  THE AMOUNT OF €000,000,000.00 (_____________ MILLIONS EURO)  DUE,  THREE YEAR  AND ONE DAY  FROM  THE  DATE   OF  ISSUE  __,  DAYS  OF  ____  2011.

 

PAYMENT IS AVAILABLE BY BENEFICIARIO FIRST WRITTEN DEMAND VIA SWIFT WIRE SYSTEM; DEMAND HEREUNDER   MUST BE MARKED, DRAWN UNDER THE LETTER OF GUARANTEE NUMBER ________ DATED ________ 2011.

 

 WE ENGAGE WITH YOU THAT THE DEMAND DRAFT UNDER AND  IN COMPLIANCE WITH THE TERMS OF THIS LETTER OF  GUARANTEE, SHALL BE  DULY HONOURED ON DATE  OF  PRESENTATION TO US, THIS LETTER OF GUARANTEE IS SUBJECT  TO THE UNIFORM CUSTOMS AND PRACTICE FOR  DOCUMENTARY CREDITS, INTERNATIONAL CHAMBER OF  COMMERCE, PARIS FRANCE, PUBLICATION 500, LATEST  REVISION.

 

THIS CABLE IS AN OPERATIVE INSTRUMENT; ALL CHARGES   ARE FOR THE ACCOUNT OF THIS APPLICANT. 

THIS LETTER OF GUARANTEE EXPIRES ON _______, 20….. 

 

(Bank issued).

 

BANK OFFICERS:

 

 

 

 


Appendix  № 2

Agreement №: ______________

 

(BENEFIICIARY LETTERHEAD)

 

LETTER OF REIMBURSEMENT

 

 

 

Date: _________________________

 

TO:        

VIA:      

 

Ref:         BANK INSTRUMENT: LETTER OF GUARANTE

REGISTRATION No.: NR

ACCESS CODE:

CUSIP No.:

ISSUED BY:

ISSUED DATE:

MATURITY DATE:

 

 

WE, ____________, ADDRESSED AT __________________________________, REPRESENTED BY MR. ___________, (REFERRRED AS THE BENEFICIARY), HAVE ENTERED INTO THE “AGREEMENT OF FINANCIAL ASSITANCE AND OBTAINING BANK INSTRUMENT” Transaction Code №: ________, DATED ______ __TH, 2011.

 

 IN CONSIDERATION OF THE AFOREMENTIONED, WE THE UNDERSIGNED HEREBY IRREVOCABLY AND UNCONDITIONALLY WITHOUT PROTEST OR NOTIFICATION UNDERTAKE TO REIMBURSE TO CDM HOLDING N.V. (REFERRED AS THE APPLICANT), AN AMOUNT UP TO €000.000.000,00 (___________ MILLIONS EURO) EURO, OR THE RETURN OF THE BANK INSTRUMENT, LETTER OF GUARANTEE, REGISTRATION NUMBER NR______, TO THE ISSUING BANK UBS AG IN ZURICH FIFTEEN DAYS PRIOR TO MATURITY, IN CONFORMITY WITH THE TERMS AND CONDITIONS STATED IN THE ABOVE MENTIONED AGREEMENT

 

WE, __________, UNDERSTAND THAT OUR LIABILITY UNDER THIS LETTER OF REIMBURSEMENT IS FOR THE AMOUNT OF €000.000.000,00 (_________ MILLIONS EURO) EURO, PLUS INTEREST AND OTHER CHARGES, WHICH MAY BECOME DUE TO US IN ACCORDANCE WITH THE STIPULATION OF OUR LOAN AGREEMENT.

 

WE, _________, STATES THAT, ________, BRANCH ADDRESS AT ___________, (REFERRED AS BENEFICIARY’S BANK), WILL BE WAIVING ALL RIGHTS OR CLAIMS ARISING FROM THE BENEFICIARY’S DEBTS, WE IRREVOCALY UNDERTAKE TO PAY THE LOAN AMOUNT AND THE INSTERESTS AT FIRST DEMAND FROM ________________.

 

OUR LIABILITY UNDER THIS LETTER OF REIMBURSEMENT WILL EXPIRE WHEN THE BANK INSTRUMENT, LETTER OF GUARANTEE, REGISTRATION NUMBER NR______ EXPIRES IN FULL AND AUTOMATICALLY, AND IF THE REQUEST FOR PAYMENT SHALL NOT HAVE BEEN FILED WITH THE ISSUING BANK ON OR BEFORE EXPIRATION DATE.

 

ALL DISPUTES ARISING FROM THIS LETTER OF REIMBURSEMENT SHALL BE RESOLVED BY THE COURT COMPETENT TO THE SEAT OF THE APPLICANT.

 

 

____________________________________________

BY:

 

 

 

____________________________________________

NOTARIZED:

 

 

 

 

 

Appendix  № 4

 Agreement №: __________________

 

VALIDATION AND CLOSING PROCEDURES

 

 

For the purpose of validation, verification and closing.

Power, the following screen-12 Procedures which should be followed diligently.

No Telephone Calls to the Issuing Bank are permitted!

 

Below are the procedures to take down the Bank instruments.  Some terminals have systems that have the ability to enter the CUSIP first and some have the ability to enter the Access Code first.  In the procedures below, the Access Code and the CUSIP may be interchanged in the sequence.  Each step must be completed individually.

 

  1. Enter the CUSIP from Invoice.:             which is:
  2. Enter the Access Code:                        which is:
  3. Enter the Transaction Identification.:   which is:
  4. Enter Validity Code:                              which is:
  5. Enter I.S.I.N. Number from.:                  which is:
  6. Enter the Input Code:                           which is:
  7. Enter the Output Code………:                DTC Number of Buyers Bank 
  8. Enter the Operation Passwords:          Passwords of both operators must be placed while they are entering the screen
  9. Open:                                                   Both Operators open the Ten Windows

 

WHEN WORKING IN THE WINDOW #10 AS PER INSTRUCTIONS #10 AND #11 BELOW, PLEASE BE SURE TO ADDRESS YOUR WINDOW COMMENTS AND QUESTIONS TO UBS. BANK OFFICERS -------------------------.

 

10.  After entering items 1-9 above, the lower right hand side of the screen will open.  Go into that window and ask the above Bank Officers to validate and authenticate the GUARANTEE. State that funds to complete the transaction are located in Account Number _____________ within Bank ______________________.

 

11.  Within this Window, you should also request the delivery code of the Instrument and ask any question that you have. After the delivery confirmation, the screen will say transaction closed.

 

12.  Reconfirmation:  Go through the complete process a second time as a reconfirmation. Delivery versus payment or transaction code between both parts.

 


Договор на выпуск Банковской Гарантии №

 

Дата:

Ссылка: BG/______/______

Код Лизингополучателя:

Код лизингодателя:

Код транзакции:

 

Лизингодатель:  

Адрес:  

Регистрационный номер:  

Представитель:

Гражданство:

Номер паспорта:  

Номер телефона:  

 

 (В дальнейшем – Лизингодатель – одна сторона)

 

и

Лизингополучатель:

Адрес:  

Представитель:

Гражданство:

Номер паспорта:  

Телефон:

 

(В дальнейшем – Лизингополучатель – другая сторона)

 

Принимается во внимание следующее


Лизингополучатель желает взять в лизинг Банковскую Гарантию (БГ) у Лизингодателя. Лизингополучатель подтверждает, с полной корпоративной и юридической ответственностью, что средства, предназначенные для выполнения условий – требований лизинга этого финансового инструмента готовы; и далее Лизингополучатель подтверждает, что будет взаимодействовать с Лизингодателем.    

 

 Принимается во внимание следующее


Лизингодатель желает предоставить в лизинг, перевести и  передать (переуступить) все права, (правовой) титул и процент Банковской Гарантии / Резервного Аккредитива Лизингополучателю. Лизингодатель заявляет и гарантирует, что у него есть возможность и ресурсы организовать посредством  партнёров (ассоциированных компаний), контрактов и других источников, с полной корпоративной ответственностью, финансовый инструмент, в пределах акта о передаче (цессии), для предоставления Лизингополучателю. Лизингодатель настоящим заявляет, под угрозой наказания за лжесвидетельство, что Банковская Гарантия будет обеспечена денежными средствами, которые являются честными, чистыми и свободными, происходящими из законного (не криминального) источника; данная Банковская Гарантия будет свободна и чиста от любых прав удержания и обременений (заклада имущества) и от заинтересованности третьей стороны.  

 

Следовательно


Лизингополучатель согласен взять в лизинг Банковскую Гарантию на _% номинальной стоимости для финансового инструмента и Лизингодатель согласен выписать Банковскую Гарантию для лизинга и обе Стороны, согласны со следующим:

 

Описание финансового инструмента

 

1. Инструмент:  БГ (Приложение A).

2. Общая номинальная стоимость   USD/EUR ____ на 7 лет(у нас сейчас 7-10 лет).

3. Банк-эмитент: ________ (г. _____), ________ Bank (г._____), или любой банк рейтинга AAА.

4. Возраст: Один год и один день.

5. Лизинговая цена: 4-6% номинальной стоимости плюс __% комиссия брокерам - 50/50 между брокерами с обеих сторон - Лизингодатель /Лизингополучатель.   (у нас сейчас 4%-6%+__%)

6. Доставка: СВИФТ банк-банку.

7. Оплата: телеграфный перевод.

8. Твёрдая копия (распечатка): бондовый курьер в течение 5 банковских дней.

 

Процедура (порядок осуществления действий)

 

1. Лизингополучатель должен прочесть этот документ внимательно и полностью понять его содержание, особенно пункты 2, 3 4 5 и 6S. Только принимая условия документа, Лизингополучатель заключает соглашение с Лизингодателем. Ни в коем случае Лизингополучатель не должен подписывать этот документ, если он не принимает сроков и условий, указанных документе. Лизингодатель и Лизингополучатель исполняют, подписывают и инициируют это Соглашение, которое, таким образом, автоматически становиться коммерческим контрактом с правом полного регресса [оборота] на срок 7 лет.

 

2. В течение 3 дней, после того как обе стороны подписали Соглашение, и оно вернулось к Лизингодателю, Лизингодатель выпишет Лизингополучателю, на официальном фирменном бланке своей компании, с подписью и печатью, корпоративный инвойс на __% номинальной стоимости платежей за банковские услуги пересылки, чтобы доставить банковское сообщение SWIFT MT760 /MT799, согласно условиям Соглашения.

 

3. В течение 7 рабочих дней, после того как Лизингополучатель получит от Лизингодателя корпоративный инвойс, с подписью и печатью, Лизингополучатель произведет платеж __% номинальной стоимости, посредством MT103/23 на банковский счет Лизингодателя за банковские услуги перевода чтобы инициировать посредством SWIFT - БГ MT799/MT760.  Лизингополучатель использует несколько банковских счетов для отправки MT103/23. Лизингодатель подтверждает возможность получения от Лизингополучателя MT103/23 из одного банка, а передачу  SWIFT - БГ MT799/MT760 в другой банк Лизингополучателя по предоставленным Лизингополучателем реквизитам.

 

4. Для того чтобы банк Лизингодателя инициировал посредством SWIFT MT760/ MT799 на расчетный счет Лизингополучателя, Лизингополучатель должен предварительно оплатить Лизингодателю комиссионный платеж за банковские услуги перевода, согласно корпоративного инвойса Лизингодателя, указанного в п.2. Все расходы за банковские услуги перевода возмещаются при возвращении инструмента после окончания срока: один год и один месяц.

 

5. В течение трех (3) банковских дней, после подтверждения получения платежа за банковские услуги перевода посредством SWIFT БГ MT799/MT760 на банковский счет Лизингодателя, Лизингодатель предоставит Лизингополучателю печатную копию SWIFT БГ MT799. В течении пяти (5) банковских дней Лизингополучатель сообщит контактные реквизиты банка, в который должны быть отправлены SWIFT БГ MT799/MT760. Аудиторы из банка Лизингодателя откроют коммуникацию посредством SWIFT в банк Лизингополучателя и отправят SWIFT БГ MT799 в банк Лизингополучателя. При необходимости, банк Лизингополучателя подтвердит готовность принять MT760 посредством SWIFT от банка Лизингодателя.

Запросят из банка Лизингополучателя подтверждение того, что банковский счет Лизингополучателя пригоден для получения MT760 посредством SWIFT; после получения такого подтверждения, Лизингодатель даст инструкцию (поручение) своему банку доставить БГ посредством банковского подтверждения через СВИФТ БГ MT760/MT799 на банковский счет Лизингополучателя, после подтверждения Лизингополучателя.

 

6. Лизингополучатель даст инструкцию (поручение) своему банку произвести платеж посредством телеграфного перевода __% на банковский счет Лизингодателя (у нас _%:_+_%%); после того как Лизингодатель подтвердит поступление на своем счете, Лизингодатель перечислит брокерам комиссионное вознаграждение на сообщённый банковский счет. Банк Лизингодателя доставит твердую копию (распечатку) БГ посредством банковского бондового курьера в срок семи (7) банковских дней, после отправки SWIFT БГ MT760 в адрес Бенефициара/банка Бенефициара. В случае если Лизингополучатель не сможет произвести лизинговый платеж Лизингодателю и брокерский комиссионный платеж, согласно договоренности, после 21 дня от подтверждения БГ MT760 на банковском счете Лизингополучателя, Лизингодатель даст инструкцию (поручение) банку-эмитенту направить претензию на БГ, заставив тем самым банк Лизингополучателя вернуть банку-эмитенту БГ MT760/MT799(в нашем случае Кредитор сам производит этот платеж и удерживает впоследствие из займа клиента вышеупомянутую сумму).

 

Отсутствие солиситации

 

Лизингополучатель, настоящим, подтверждает и заявляет, что Лизингодатель, его партнеры, представители или любой индивидуум (или индивидуумы) от его имени и по его поручению никогда не ходатайствовали по отношению к Лизингополучателю, его акционерам, партнерам, представителям, ни коим образом, который может быть истолкован как солиситация /ходатайство в отношении данной транзакции или будущих транзакций.   

 

Форс-мажор (чрезвычайные обстоятельства)

 

В случае задержки или невыполнения, по любой причине, любой из сторон своих обязательств по этому соглашению, стороны будут платить пеню - 1% (штрафная неустойка). (у нас-2%,это дисциплинирует)

 

В случае задержки или невыполнения, любой из сторон своих обязательств по этому соглашению, они не будут считаться нарушением контракта (невыполнением контракта) или основанием для подачи претензий о возмещении ущерба (убытков), если эти задержки или невыполнения произошли по причине событий или обстоятельств, которые не могут контролироваться сторонами соглашения.

 

Арбитраж

 

Все споры, разногласия и вопросы, возникающие между сторонами этого соглашения, касающиеся этого соглашения по конструкции или использованию, любые бухгалтерские затраты [расходы, издержки], ответственность, действия,  имеющие отношение к этому соглашению, будут урегулированы посредством арбитража, в соответствии с арбитражными законами Международной торговой палаты.

 

Это соглашение содержит полное согласие и понимание в отношении предмета и содержания договоренности, отменяет и заменяет собой все прежние, бывшие, предшествующие переговоры, предложения и договоренности, как письменные, так и устные.

Ни одной из сторон не разрешается вносить изменения и поправки, переделывать, видоизменять, подправлять и корректировать это соглашение, без обоюдного согласия сторон, оформленного в письменном виде в документ с подписью обеих сторон. Это соглашение будет руководствоваться законами ____________________ и ____________, и толковаться в соответствии с этими законами.

 

В случае если, какая либо из сторон будет вынуждена возбудить дело/процесс против другой стороны, то сторона, выигравшая дело будет иметь право на возмещение судебных /юридических издержек.

 

 

 

За и от имени Лизингополучателя

 

 

Имя:

Паспорт №

Дата выписки:

Дата окончания срока годности:

Место выписки:

 

 

За и от имени Лизингодателя

 

 

Имя:

Паспорт №

Дата выписки:

Дата окончания срока годности:

Место выписки:

 

 

Лизингодатель и Лизингополучатель согласны, что нижеуказанные банковские координаты имеют отношение к данному (вышеизложенному) соглашению.

 

 

Банковские координаты Лизингодатель

 

Банк

 

Адрес

 

Имя счета

 

Дальнейший кредит

 

Номер счета

 

Код СВИФТ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Банковские координаты Лизингополучателя

 

Банк

 

Адрес

 

Имя счета

 

Номер счета

 

Код СВИФТ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 2

Текст БГ/РА - MT760    

 

 

Кому                                                               

СВИФТ                                             

Счет №                                  

Имя счета                 

 

От                    

БГ /РА

Дата                                      

Дата окончания срока годности:             

Бенефициар                                                                                                            

Ссылка                                  

Сумма           

 

Мы открываем БГ /РА номер: (указывается),  в соответствии с нижеизложенными подробностями.

 

За полученное нами встречное удовлетворение, мы (наименование и адрес банка-эмитента), настоящим безвозвратно, неизменно и безоговорочно, без протеста или уведомления обещаем платить против БГ /РА номер: (указывается), в пользу /на имя (имя и адрес покупателя в качестве бенефициара),  при наступлении срока [даты] платежа [погашения] (один год и один месяц от даты выписки), сумму …………………………… долларов /евро, законной валютой США / ЕС, при предъявлении нам оригинала этой БГ /РА, в нашем помещении, при наступлении срока и не дольше, чем в течение пятнадцати (15) дней, от наступления срока [даты] платежа [погашения].

 

Этот платеж будет произведен без покрытия и без каких-либо вычетов, сборов или удержаний любого типа, теперь или в дальнейшем взимаемых правительством (Великобритании) или какой-либо административно-территориальной единицей или органом власти. 

 

Эта БГ /РА допускает передачу и может быть предметом переуступки без дальнейшего предъявления нам или дальнейших платежей за передачу или переуступку. Эта БГ/РА подчиняется унифицированным правилам для банковских гарантий, согласно публикации ICC 458 Международной торговой палаты.

 

Это действующий (финансовый) инструмент, не последует никакого почтового подтверждения.

 

 

За и от имени банка:

 

_____________________                                          _______________________

Уполномоченный сигнатарий (подписант)               Уполномоченный сигнатарий (подписант)

Банковский служащий                                                Банковский служащий

 

 

Уполномоченный сигнатарий (подписант)               Уполномоченный сигнатарий (подписант)

Банковский служащий                                                Банковский служащий

 

 

 

 

 

 

                    Соглашение о защите/гарантии комиссионного вознаграждения

 

Лизингодатель и Лизингополучатель обоюдно согласны с тем, что агент Лизингодателя и агент Лизингополучателя имеют право на комиссионное вознаграждение: _% номинальной стоимости БГ /РА.

Это комиссионное вознаграждение будет разделено 50/50 между агентом Лизингодателя и агентом Лизингополучателя, согласно нижеуказанным подробностям.
Стороны согласны, что указанное комиссионное вознаграждение является вознаграждением за оказанные услуги, оно безвозвратно и безусловно гарантируется для выплаты агентам, и
его оплатит Лизингополучатель агентам и посредникам, указанным в этом «Соглашении о защите /гарантии комиссионного вознаграждения», телеграфным переводом, одновременно с платежом Лизингополучателя _% номинальной стоимости БГ /РА в качестве лизингового платежа Лизингодателю за каждый транш и /или транзакцию Банковской гарантии (БГ /РА). Комиссионное вознаграждение не будет иметь юридического препятствия /задержки, не будет иметь каких-либо вычетов, исключая комиссию банковского перевода, за эту и все последующие транзакции между сторонами.    

Принимая во внимание обоюдную /взаимную выгоду, которая извлекается партнерами или аффинированными лицами, агентами, компаниями, назначаемыми лицами, доверенными лицами или исполнителями;

Согласовано, установлено и решено (по обоюдному согласию) что стороны взаимно желают осуществить эту деловую транзакцию во взаимодействии друг с другом для их взаимной выгоды и все стороны – подписанты (сигнатарии) согласны соблюдать следующие постановления и условия:

 

1. Каждая из сторон согласна с тем, что она не будет каким либо образом контактировать или  иметь дело с лицами, трейдерами или инвесторами, которых предоставила, /представила другая сторона - подписант (сигнатарий), без его специального разрешения для Инвестора.   

 

2. Подписанты (Сигнатарии) согласны соблюдать конфиденциальность в отношении личности, индивидуальности и идентификации всей контактной информации, предоставленной любым из подписантов.

 

3. Стороны согласны с тем что все комиссии и сборы, на основе договоренности сторон , будут платиться полностью, в конце каждой транзакции.

 

4. Это соглашение будет юридически обязательным для указанных здесь сторон, их  принципалов (доверителей, комитентов), служащих, представителей, агентов и правопреемников (цессионариев) во всех странах мира.

 

5. Стороны заявляют и подтверждают, что в любом случае, они будут действовать согласно высочайшим стандартам этики и порядочности во всех своих деловых отношениях, коммерческих сделках и торговых связях.

 

Это соглашение будет уважаться и почитаться во все времена, если не будет достигнута другая взаимная договоренность, ни одна из сторон не допустит обхода соглашения.  

 

Каждая из указанных сторон понимает и признает, что любое явное или скрытое действие обхода этого соглашения будет являться актом мошенничества против другой стороны и будет подчиняться акту судебной власти, повлечет возмещение убытков, возможно, повлечет принудительное (штрафное) возмещение убытков, средство правовой защиты в виде судебного запрещения, вследствие юридического /судебного процесса.

 

Обе стороны, настоящим, согласны, что агенты и посредники, о которых упоминалось в этом   «Соглашении о защите /гарантии комиссионного вознаграждения» будут теми, которых укажут далее в этом документе:

 

 

Агент Лизингодателя:

 

Получает _% номинальной стоимости данной БГ /РА в качестве комиссионного вознаграждения

 

Имя:

Подробности банковского счета:

Наименование банка:

Адрес банка:

Имя счета:

Номер счета:

Код СВИФТ:

IBAN (номер международного банковского счета)

Sort Code                                :

 

 

Агент Лизингополучателя:

 

Получает _% номинальной стоимости данной БГ /РА в качестве комиссионного вознаграждения

 

Имя:

Подробности банковского счета:

Наименование банка:

Адрес банка:

Имя счета:

Номер счета:

Код СВИФТ:

 

 

 

За и от имени Лизингополучателя

 

______________________________

 

Имя:

Паспорт №

Дата выписки:

Дата окончания срока годности:

Место выписки:

 

 

 

За и от имени Лизингодателя

 

______________________________

 

Имя:

Паспорт №

Дата выписки:

Дата окончания срока годности:

Место выписки:

 


THE AGREEMENT No.__/__/______

OF MANAGEMENT OF BANK GUARANTEE

 

______                                                                    _____ __, 2011

ДОГОВОР №__/__/_______

      УПРАВЛЕНИЯ БАНКОВСКОЙ ГАРАНТИИ

 

________                                                      «__» ____ 2011 года

Society with Limited liability „________t”, named further "Principal", on behalf of the General director Mr. __________, active on the basis of the Charter, on the one hand, and Open Company «-------», named further "Manager", on behalf of the general director----------------------, active on the basis of the Charter, on the other hand, together named as the Parties, have concluded the present Agreement as follows:

Общество с Ограниченной Ответственностью _________,  именуемое в дальнейшем  «Принципал», в лице Генерального Директора Г-на _________, действующего на основании Устава, с одной Стороны, и ООО «-------», именуемое в дальнейшем «Управляющий», в лице генерального директора ----------------------, действующего на основании Устава, с другой Стороны, именуемые вместе Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. subject OF Agreement

1.Предмет Договора

1.1. "Principal" undertakes to provide to the “Manager” for financial management and «Manager» to accept and to pay the Bank Guarantee of OJSC SBERBANK, Moscow, The Russian Federation, named further (BG) under the terms and conditions of the present Agreement.

1.2. The face amount of Bank Guarantee OJSC SBERBANK, Moscow, The Russian Federation, for financial management constitutes €250.000.000,00 (Two hundred fifty millions) Euro.

1.3. Characteristics of the BG:

1.3.1. A kind: the Bank Guarantee.

1.3.2. The emitter (issuer): OJSC SBERBANK, Moscow, The Russian Federation.

1.3.3. The face value of BG: €250.000.000,00 (Two hundred fifty millions) Euro. 

1.3.4. Quantity: One piece.

1.3.5. Issue date: On March, 15th, 2011

1.3.6. Maturity: 1 (One) year and 1 (One) month.

1.3.7. Maturity date: On April, 16th, 2012.

1.3.8. The currency of payment: Euro.

1.1. «Принципал» обязуется передать в управление, а «Управляющий» принять и оплатить Гарантию Банка ОАО СБЕРБАНК, Москва, Российская Федерация, именуемые в дальнейшем (БГ) в сроки и на условиях настоящего Договора.

1.2 Номинальная сумма подлежащей к передаче в управление Гарантии Банка ОАО СБЕРБАНК, Москва, Российская Федерация,
составляет €250.000.000,00  (Двести пятьдесят миллионов) Евро.

1.3.   Характеристика БГ:

1.3.1. Вид:  Гарантия Банка.

1.3.2. Эмитент: ОАО СБЕРБАНК, Москва, Российская Федерация.

1.3.3. Номинальная стоимость:  €250.000.000,00  (Двести пятьдесят миллионов) Евро.

1.3.4. Количество:  одна штука.

1.3.5. Дата выпуска:  15 марта 2011 года.

1.3.6. Срок погашения: 1 (Один) год и 1(Один) месяц.  

1.3.7. Дата погашения:  16 апреля 2012 года.

1.3.8.  Валюта платежа:  Euro.

2. The sum of the Agreement and a repayment term 

2. Сумма  Договора  и  условия  оплаты

 2.1. The total sum of the Agreement of Management constitutes 14 % (Fourteen percent) from the face value of BG or €35.000.000,00 (Thirty five millions) Euro. The payments of the total sum of the Agreement, as agreed by both Parties, will be fulfilled by one payment tranche and will be paid by the Manager within 7 (Seven) banking days after:

 

  • the date of positive verification of BG by the Manager’s Bank  received by SWIFT МТ760;

 

  • Simultaneous blocking of the BG on the account of the Principal in favor of the Manager.

2.2. Principal:

  • provides a confirmation of issue and locking of the BG by sending SWIFT МТ760 to the Manager’s Bank;
  • Transmits the Hard-Copy of BG under the Certificate of reception-transfer within 3 (Three) International banking days after fulfillment the total payment for BG by Manager’s Bank by SWIFT МТ103 in amount of 14 % (Fourteen percent) of the face value of BG that constitutes €35.000.000,00 (Thirty five millions) Euro.

2.1. Общая сумма Договора управления составляет 14% (Четырнадцать процентов) от номинала БГ или €35.000.000,00 (Тридцать пять миллионов) Евро. Оплата общей суммы Договора по согласованию обеих Сторон осуществляется одним платежным траншем и оплачивается Управляющим в течение 7 (Семи) банковских дней после:

  • даты положительной верификации банком Управляющего БГ, полученного по SWIFT МТ760;
  • одновременного блокирования БГ на счету  Принципала в пользу Управляющего.

 

2.2. Принципал:

  • обеспечивает  подтверждение выпуска и блокировки БГ по SWIFT МТ760 в Банк Управляющего;
  • передаёт Хард-Копию БГ по Акту приёма-передачи в течение 3 (Трёх) Международных банковских дней после завершения полной оплаты за  БГ банком Управляющего по SWIFT МТ103 в размере 14% (Четырнадцать процентов) от номинала БГ, что составляет  €35.000.000,00 (Тридцать пять миллионов) Евро.

3. Responsibilities of the Parties

3. Обязанности Сторон

3.1. The Principal is obliged:

3.1.1. To guarantee with full corporate and legal responsibility that the BG, still to be to be provided for financial management to the Manager under the present Agreement, is a legitimate, clean and clear financial instrument of non criminal origin, free of all liens, encumbrances and third party interest, governed by and issued in accordance with the laws of the Russian Federation, available to the Principal without any restriction.

3.1.2. To confirm with full corporate and legal responsibility that BG of OJSC SBERBANK, Moscow, The Russian Federation, is being ready:

 

  • to be blocked at the Principal’s Depot account in the OJSC SBERBANK, Moscow, The Russian Federation, in favor of the Manager;

 

  • To be confirmed via banking channels by SWIFT MT760, issued by OJSC SBERBANK, Moscow, The Russian Federation, and transferred to the Manager’s Bank.

 

3.2 Manager  is obliged:

3.2.1. To confirm with full corporate and legal responsibility that financial funds available for  financial management of the BG is being ready for payment after positive verification of the BG by the Manager’s Bank, received by SWIFT  MT760 with making use of SWIFT MT103 directly to the agreed Principal’s account in the total amount of €35.000.000,00 (Thirty five millions) Euro.

3.1..Принципал  обязан:

3.1.1. Гарантировать с полной корпоративной и юридической ответственностью, что передаваемая Управляющему по настоящему Договору БГ является легитимным, чистым, прозрачным финансовым инструментом не криминального происхождения, не  заложена, не обременена и не находится под обязательствами третьих лиц, управляется и выпущена в соответствие с требованиями законодательства Российской Федерации, доступна  Принципалу без каких либо ограничений.

3.1.2. Подтвердить с полной корпоративной и юридической ответственностью, что БГ ОАО СБЕРБАНК, Москва, Российская Федерация, подготовлена для:

  • блокирования на счете Депо  Принципала в ОАО СБЕРБАНК, Москва, Российская Федерация, в пользу  Управляющего;
  • подтверждения через банковские каналы по СВИФТ МТ760, выпущенного ОАО СБЕРБАНК, Москва, Российская Федерация, и посланного в Банк  Управляющего.

3.2  Управляющий обязан:

3.2.1. Подтвердить с полной корпоративной и юридической ответственностью, что финансовые фонды, предназначенные для передачи БГ в управление,  подготовлены для оплаты после положительной верификации БГ банком Управляющего, полученного по SWIFT MT760, по SWIFT MT103 на согласованные счета  Принципала, на общую сумму €35.000.000,00 (Тридцать пять миллионов) Евро.

4. Closing Procedures

4. Исполнительная процедура

The BG is fully negotiable instrument (as per Appendix No.1 under the present Agreement) to be transferred for financial management under the following terms and conditions of this Agreement:

 

4.1. Within coordinated by the Parties period of time The Principal will give a copy of guarantee OJSC SBERBANK, Moscow, The Russian Federation, and will issue the Letter addressed to the Manager about a readiness to transmit the BG by SWIFT MT760 and direct it to the Manager’s  Bank.

4.2. Within coordinated by the Parties period of time OJSC SBERBANK, Moscow, The Russian Federation, will issue SWIFT MT799 about a readiness to transmit this BG by SWIFT MT760, and the Manager’s Bank receives its SWIFT MT799.

4.3. Within 3 (Three) International banking days the Manager’s Bank will verify and authenticate SWIFT MT799 and confirms it via SWIFT message to OJSC SBERBANK, Moscow, The Russian Federation.

4.4. Within Five (5) International banking days upon an execution of the Clauses 4.3., the Manager’s Bank will issue SWIFT MT103/field23 in the amount of €35.000.000,00 (Thirty five millions) Euro to be transmitted directly to the agreed Principal’s account.

4.5. Within 5 (Five) International banking days after performance of item 4.4. OJSC SBERBANK, Moscow, The Russian Federation, shall transmit BG via SWIFT MT760 and the Manager’s Bank will receive this SWIFT MT760.

4.6. After reception and acknowledgement of the Bank Guarantee in the Manager’s bank, the Manager performs direct payment in the sum of €35.000.000,00 (Thirty five millions) Euro into the indicated by Principal’s bank account within 7 (Seven) bank days after the receiving and verification of the message SWIFT MT 760.

4.7. Within 3(Three) International banking days after the written request of the Manager (Manager’s Bank), OJSC SBERBANK, Moscow, The Russian Federation, shall provide a dispatch of an BG hard copy by bank bonded courier to the Manager’s Bank for safe custody on deposit on the account of the Manager.

 

 

Note. In case the SWIFT MT799, MT103 or MT760 will be on delay because of the actions of SWIFTCOM-company in Brussels, the Banks of the Parties will officially complain to the SWIFTCOM-company in order to resolve the said above arized delay.

БГ является полностью обращаемым инструментом  (формат согласно Приложению №1 по данному Соглашению) и может быть   передан в финансовое управление согласно следующим срокам и условиям Договора:

 

4.1. В течение согласованного Сторонами времени Принципал предоставит копию гарантии ОАО СБЕРБАНК, Москва, Российская Федерация, и выпустит Письмо, адресованное Управляющему о готовности поставить БГ по SWIFT MT760 и направить его в Банк Управляющего.

4.2. В течение согласованного Сторонами времени ОАО СБЕРБАНК, Москва, Российская Федерация, выпустит SWIFT MT799 о готовности поставить БГ по SWIFT MT760 и направит его в Банк Управляющего, а Банк Управляющего получает этот SWIFT MT799.

4.3. В течение 3(Трех) Международных банковских дней Банк Управляющего проверит и подтвердит подлинность SWIFT MT799 SWIFT сообщением в ОАО СБЕРБАНК, Москва, Российская Федерация.

4.4. В течение 5 (Пяти) Международных банковских дней после исполнения п. 4.3., Банк Управляющего выпустит SWIFT MT103/поле23 на сумму €35.000.000,00 (Тридцать пять миллионов) Евро, направляемый на счета указанные   Принципалом.

4.5. После выполнения пункта 4.4. в течение 5 (Пяти) Международных банковских дней ОАО СБЕРБАНК, Москва, Российская Федерация, поставит БГ по SWIFT MT760, а Банк Управляющего получит этот SWIFT MT760.

4.6.. После получения и подтверждения в своём банке Банковской Гарантии, Управляющий проводит прямой платёж в сумме €35.000.000,00 (Тридцать пять миллионов) Евро на банковские счёта, указанные  Принципалом в течение 7 (Семи) банковских дней с момента получения и верификации сообщения SWIFT MT 760.

4.7. В течение 3 (Трёх) Международных банковских дней после письменного запроса Управляющего (Банка Управляющего), ОАО СБЕРБАНК, Москва, Российская Федерация, должен обеспечить отправку твердой копии оригинала БГ сертифицированным банковским курьером на ответственное хранение в Банк  Управляющего на депозитный счет Управляющего.

 

Примечание. В случае, если SWIFT MT799, МТ103 или MT760 будут задержаны из-за действий SWIFTCOM-компании, Брюссель, Банки Сторон будут официально обращаться в SWIFTCOM-компанию, чтобы устранить эту выше указанную задержку.

5. Conditions of BG’s transfer 

5. Условия передачи БГ

5.1. The BG is issued by the OJSC SBERBANK, Moscow, The Russian Federation, under the Principal’s (Holder’s or Depositor’s) instruction and under his assets in favour of the Manager for the term of 1 (One) year and 1 (One) month.

5.2. All operations for issuance/transfer of the BG shall be made according to standard bank-to-bank procedures.

5.3. The Manager undertakes to pay under the Agreement a non-refundable amount equal to 14 % (Fourteen percent) of the BG’s face value or €35.000.000,00 (Thirty five millions) Euro.

5.4. The Manager is obliged to return the BG without any liens and encumbrances, free of mortgages and without its presentation for payment to the OJSC SBERBANK, Moscow, The Russian Federation, not later than 10 (Ten) days prior to the expiration date of the BG. In case the Manager will fail to return the BG, the OJSC SBERBANK, Moscow, The Russian Federation, will make cancellation of the BG.

 

5.1. БГ выпускается ОАО СБЕРБАНК, Москва, Российская Федерация, по поручению Принципала (Держателя или Депозитора) и под его активы в пользу Управляющего на срок 1 (Один) год и 1 (Один) месяц.

5.2. Все операции по выпуску/передаче БГ будут осуществляться по стандартизованной межбанковской процедуре.

5.3. Управляющий обязуется уплатить по настоящему Договору невозмещаемую сумму, которая составит 14% (Четырнадцать процентов) от номинальной стоимости БГ или €35.000.000,00 (Тридцать пять миллионов) Евро.

5.4.  Управляющий обязуется возвратить БГ без обременения, свободным от обязательств и залогов и без их представления к платежу в ОАО СБЕРБАНК, Москва, Российская Федерация, не позднее, чем за 10 (Десять) дней до даты прекращения действия БГ. Если  Управляющий не сможет возвратить БГ, ОАО СБЕРБАНК, Москва, Российская Федерация, осуществит прекращение действия БГ.

6. CONFIDENTIALITY

6. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 

6.1. Each Party guarantees that it will not disclose at all the information granted it under the present Agreement, any natural or legal persons which do not concern the present Agreement, except those persons, bank or legal without which end of the bargain indicated in the present Agreement is not possible.

6.2. The present Agreement and Appendices to it can be presented only to official representatives of the state structures, having the right to supervise and check activity of the Parties;

6.3. Acquaintance of third persons with the present Agreement and appendices to it, without the consent to it of other Party, is infringement of conditions of the present Agreement, for what the Party which has infringed confidentiality of the present Agreement bears responsibility in a statutory order.

6.4. Any information leakage for any reasons from one of the Parties without the previous written approval of other Party will mean the termination of performance of the present Agreement.

6.1. Каждая Сторона гарантирует, что она ни в коем случае не будет разглашать информацию, предоставленную ей по настоящему Договору, любым физическим или юридическим лицам, которые не имеют отношения к настоящему Договору, кроме тех лиц, банковских  или юридических без которых не возможно завершение сделки, указанной в настоящем Договоре.

6.2. Настоящий Договор и Приложения к нему могут быть предъявлены только официальным представителям  государственных  органов,  имеющих  право  контролировать  и  проверять деятельность Сторон.

6.3. Ознакомление третьих лиц с настоящим Договором и приложениями к нему, без согласия на это другой Стороны, является нарушением условий настоящего Договора, за что Сторона, нарушившая конфиденциальность настоящего Договора несет ответственность в установленном законом порядке.

6.4. Любая утечка информации по любым причинам от одной из Сторон без предшествующего письменного согласия другой Стороны будет означать прекращение исполнения настоящего Договора.

7. Responsibility of the Parties

7. Ответственность Сторон

7.1. Termination & 1% Penalty:

7.1.1. Parties agree that after this contract is signed by both Parties, and copies exchanged electronically or otherwise by a delivery service, failure by either party to perform as per the contract herein is considered breach of this contract and puts the failing party in default position to pay a onetime penalty fee of 1% (one percent) of the total value of the Bank Instrument contract to the other party.

7.1.2. Parties agree that failure by the Principal to send a pre-advice from his bank via SWIFT MT799 with all codes and data of the BG to the Manager’s Bank within seven (7) international banking days after fulfillment the Clause 4.2. and SWIFT MT760 within 5 (Five)  international banking days after fulfillment the Clause 4.4. of this Agreement is considered breach of this contract and puts the Principal’s failing party in default position to pay a onetime penalty fee of 1%(one percent)  of the total value of the Bank Instrument to the other party.

7.1.3. Parties agree that failure by the Manager to instruct his Bank to issue a Payment via SWIFT MT103 in the amount of 14 % (Fourteen percent) of the face value of the BG or €35.000.000,00 (Thirty five millions) Euro to the Principal’s Bank account as agreed in this Agreement within five (5) international banking days over terms as agreed in this Contract, is considered breach of this contract and puts the Manager’s failing party in default position to pay a onetime penalty fee of 1% (one percent)  of the total value of the Bank Instrument to the other party.

7.2. The Manager (Manager’s Bank) undertakes not to claim the BG for repayment neither by a maturity date of the BG, nor after a maturity date of the BG.

 

7.1. Условия и 1%-ый Штраф:

7.1.1. Стороны соглашаются, что после того, как этот контракт подписан Сторонами с помощью электроники или через службу доставки, отказ любой стороны выполнять условия контракта будет считаться нарушением этого контракта и помещает нарушившую сторону в положение нарушителя по умолчанию, и накладывает обязательство заплатить одноразовую плату штрафа в размере 1% (Одного процента) от размера полной ценности контракта и Инструмента Банка к другой стороне.

7.1.2. Стороны соглашаются, что если Принципал не выпустит  SWIFT MТ799 (Pre-Advice) со всеми кодами и данными БГ в Банк Управляющего в течение 7 (Семи)  Международных банковских дней после выполнения п.4.2., и SWIFT MТ760 в течение 5 (Пяти) Международных банковских дней после исполнения пункта 4.4., это будет считаться нарушением этого контракта и накладывает на Принципала безусловное обязательство заплатить штраф в размере 1% (Одного процента) от размера полной ценности контракта и Инструмента Банка другой стороне.

7.1.3. Стороны соглашаются, что если Управляющий не выпустит Оплату SWIFT MT103 в количестве 14% (Четырнадцать процентов) или €35.000.000,00 (Тридцать пять миллионов) Евро номинальной стоимости БГ на счет Принципала по условиям данного Контракта в течение 5 (Пяти) Международных банковских дней свыше сроков  согласованным данным Контрактом, это будет считаться нарушением этого контракта и накладывает на Управляющего безусловное обязательство заплатить штраф в размере 1% (одного процента) от размера полной ценности контракта и Инструмента Банка другой стороне. 

7.2.  Управляющий (Банк Управляющего) обязуется не предъявлять БГ к погашению ни до срока погашения БГ, ни после наступления срока погашения БГ.

8. Force-majore

8. Форс-мажор

8.1. The Parties are relieved from responsibility for partial or complete default of any of items of the present Agreement in the event that this default became a consequence of the reasons which are out of sphere of the control of the defaulting party. Such reasons include acts of nature, fires, wars, strikes, civil disorders and other circumstances of force majeure (are confirmed with the decision of the Government of the Russian Federation).

8.2. The Party mentioned by circumstances of force majeure, should not later than in three bank days after approach of circumstances of force majeure, to inform other Party on these circumstances and about their consequences. In case of the termination of circumstances of force majeure, the Party mentioned by indicated circumstances, is obliged not later than in three bank days to inform other Party about the termination of circumstances of force majeure.

8.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение любого из пунктов настоящего Договора в том случае, если это невыполнение стало следствием причин, которые находятся вне сферы контроля не исполняющей Стороны. Такие причины  включают стихийные бедствия, пожары, войны, забастовки, гражданские беспорядки и другие форс-мажорные обстоятельства (подтверждаются решением Правительства Российской Федерации).

8.2. Сторона, затронутая форс-мажорными обстоятельствами, должна не позднее чем через три  банковских дня после наступления форс-мажорных обстоятельств, проинформировать другую  Сторону об этих обстоятельствах и об их последствиях. В случае прекращения форс-мажорных  обстоятельств,  Сторона,  затронутая  указанными  обстоятельствами,  обязана не позднее чем через три банковских дня проинформировать другую Сторону о прекращении форс-мажорных обстоятельств.

9. Arbitration

9. Арбитраж

9.1. All disputes arising in the course of fulfillment of the present Agreement should be allowed by negotiation, and in a case not achievements of the mutually acceptable decision disputes are submitted in Arbitration court of a defendant country.

9.1. Все споры, возникающие в процессе выполнения настоящего Договора, должны разрешаться путем переговоров, а в случае не достижения взаимоприемлемого решения споры подлежат разрешению в Международном Арбитражном суде страны ответчика.

10. Other positions

10. Прочие положения

10.1. All changes and additions to the present Agreement are constituted in writing and signed properly by the authorized representatives of both Parties.

10.2. The present Agreement commences on the date hereof and operates before performance of mutual obligations under the present Agreement.                                                     

10.3. The present Agreement is concluded inter Parties in 2 (Two) copies on 1 (One) copy of each of the Parties, and both copies have equal legal legal force.

10.4. The termination of period of validity of the present Agreement involves a discharge of the Parties of it.

10.5. The present Agreement expresses all Agreements and understanding between the participating Parties concerning all mentioned questions, thus all previous discussions, promises inter Parties if those were present, lose force and are replaced with the present text.

10.6. All Appendices and Additions to the present Agreement, signed by the Parties are an integral part of the present Agreement.

10.7. Assignment. No Party to this Agreement shall be entitled to assign its interest herein without the prior written approval of the other Party.

10.8. Commissions/payment: Parties bear responsibility only for payments of that commission, which payment they previously have coordinated in writing. Each of the Parties takes up the obligations on clearing other Party of any requirements and claims of the third Parties.

10.9. A facsimile or an electronically transferred copy duly signed by both Parties shall be deemed original.

10.10. In case of inconsistency between the languages, English version shall prevail.

10.1. Все изменения и дополнения к настоящему Договору составляются в письменной форме и подписываются должным образом уполномоченными представителями обеих Сторон.

10.2. Настоящий Договор вступает в силу с момента подписания и действует до исполнения взаимных обязательств по настоящему Договору.                                                    

10.3. Настоящий Договор заключен между Сторонами в 2 (Двух) экземплярах по 1 (Одному) экземпляру каждой из Сторон, причем оба экземпляра имеют равную правовую юридическую силу.

10.4. Окончание срока действия настоящего Договора влечет за собой прекращение обязательств Сторон по нему.

10.5. Настоящий Договор выражает все соглашения и понимание между участвующими Сторонами в отношении всех упомянутых вопросов, при этом все предыдущие обсуждения, обещания между Сторонами, если таковые имелись, теряют силу и заменяются настоящим текстом.

10.6. Все Приложения и Дополнения к настоящему Договору, подписанные Сторонами являются неотъемлемой частью настоящего Договора.

10.7. Уступка. Никакая Сторона по этому Соглашению не должна быть наделена правом уступать свои интересы без предварительного письменного одобрения другой Стороны.

10.8. Комиссии/выплаты: Стороны отвечают только за выплаты тех комиссионных, выплату которых они предварительно согласовали письменно. Каждая из Сторон принимает на себя обязательства по освобождению другой Стороны от любых требований и претензий третьих Сторон.

10.9. Факсимильные или электронные копии, подписанные должным образом обеими Сторонами, считаются оригиналами.

10.10. В случае несоответствия текстов, преобладающим будет считаться текст на английском языке.

11. Appendices

         11. Приложения

11.1 Appendix №1 – The COPY of the BG, issued by OJSC SBERBANK, Moscow, The Russian Federation..

11.2 Appendix №2 – The format of SWIFT МТ-799, issued by the OJSC SBERBANK, Moscow, The Russian Federation.

11.3 Appendix №3 - The format of SWIFT МТ-103/23, issued by the Manager’s Bank.

11.4 Appendix № 4 - The Format SWIFT МТ760, issued by OJSC SBERBANK, Moscow, The Russian Federation.

11.1. Приложение №1 - КОПИЯ БГ, выпускаемая ОАО СБЕРБАНК, Москва, Российская Федерация.

11.2. Приложение №2 – Формат СВИФТ МТ-799, выпускаемого ОАО СБЕРБАНК, Москва, Российская Федерация.

11.3. Приложение №3 – Формат СВИФТ МТ-103/23, выпускаемого Банком Управляющего.

11.4. Приложение № 4 - Формат СВИФТ МТ760, выпускаемого ОАО СБЕРБАНК, Москва, Российская Федерация.

12. Legal addresses and requisites of the Parties:

12. Юридические адреса и реквизиты Сторон:

PRINCIPAL

Society with Limited liability „__________”. 

Address: _________________.

ОГРН: __________________.

Reg. Number Company (ИНН/КПП): ___________.

Tel.: ____________.

E-Mail: ________

BANK: SBERBANK.

Branch:___________________.

Bank Address:

SWIFT: _______________.

Name of Account: OOO “______________”.

Account Number: . 

Telephone:

Fax:

Bank Correspondent: _______________ Bank AG, Frankfurt/Main, Germany.

SWIFT: _____________.

 

MANAGER

Address:

Tel.:

E-Mail:

Reg. Number Company:

BANK

Bank:

Branch:

Bank Address:

Telephone:

Fax: 

IBAN Number:

SWIFT code:

Name of Account:

  E-Mail:

 

 


 

 

PRINCIPAL

 

 

 

 

 

____________________________

 

 

Mr. ______________________________________

The General director


ПРИНЦИПАЛ

Общество с Ограниченной Ответственностью __________________.

Адрес: _____________________.

ОГРН: ______________________.

ИНН/КПП: ___________________.

Tel.: ___________.

E-Mail:______________ 

Банк: СБЕРБАНК.

Отделение: _________________________.

Адрес Банка:

SWIFT: _________________.

Название счета: OOO “_________________”

Номер счета: _________________.

Телефон:

Факс:

Банк Корреспондент: ______________ Bank AG, Frankfurt/Main, Germany.

SWIFT: ______________.

 

MANAGER

Address:

Tel.:

E-Mail:

Reg. Number Company:

BANK

Bank:

Branch:

Bank Address:

Telephone:

Fax: 

IBAN Number:

SWIFT code:

Name of Account:

  E-Mail:

 

 

 

 

MANAGER

 

 

 

 

 

___________________________

 

 

Mr. ___________________________________

Appendix No.2

To Agreement No.__/__/_________

 

SPECIMEN OF SWIFT MT799

(TO BE ISSUED BY THE PRINCIPAL’S BANK)

 

SENDING BANK

Bank Name

Bank Address

Bank Officers

Telephone

SWIFT Code

Account Name

Account Number

Amount -  EURO ___,000,000 (______ Hundred  Million EURO)|

Beneficiary Name

Signatory

Beneficiary Address

RECEIVING  BANK

BANK NAME

Bank Address

Telephone

SWIFT Code

 

WE,  ____________[NAME OF THE  «_________», BRANCH NAME] WITH ADDRESS AT ADDRESS, AS PER YOUR REQUEST AND INSTRUCTIONS, HEREBY CONFIRM, WITH FULL BANK RESPONSIBILITY, THAT OUR CLIENT ___________ [CLIENT’S NAME] REPRESENTED BY_________  [NAME]. [COUNTRY PASSPORT NUMBER ________), HAS ON DEPOSIT IN OUR BANK GUARANTEE WITH AMOUNT OF 500,000,000.00 (FIVE HUNDRED MILLIONS EURO) IN THE ABOVE REFERENCED ACCOUNT. THIS BANK GUARANTEE IS GOOD, CLEAN, CLEAR AND OF NON-CRIMINAL ORIGIN, BASED ON THE FUNDS EARNED FROM LEGAL SOURCES, FREE ON ANY LIENS AND ENCUMBRANCES, AVAILABLE TO THE CLIENT WITHOUT ANY RESTRICTION.WE, _______  [NAME OF THE BANK, BRANCH NAME] ALSO CONFIRM THAT ТНIS BANK GUARANTEE IS READY TO BE CONFIRMED THROUGH BANKING SYSTEM VIA SWIFT MT760 TO ANY BANK THAT YOUR CLIENT WISHES.

BANK OFFICERS

 [NAME I],          [NAME 2]

SINCERELY YOURS,

(Signature and stamps) NAME1

(Signature and stamps) NAME 2 

 

 

 

 

 

"Principal"                                                                           "Manager"

 

______________________                                                       ___________________

Mr. ____________________                                            Mr._____________________

                                             The General director 


 

Appendix No.3

To Agreement No.__/__/__________

 


SPECIMEN OF SWIFT MT103 FIELD 23

(TO BE ISSUED BY THE PAYING MANAGER’S BANK)

 (Verbiage may be modified)

 

FROM

BANK NAME:

BANK ADDRESS:  

CLIENT’S ACCOUNT NAME:   

CLIENT’S ACCOUNT NAME: 

SWIFT code :

BANK OFFICER : MR.

 

TO                                              

BANK NAME: _________________ 

BANK ADDRESS:   ___________________________________________

CLIENT’S ACCOUNT NAME: 

CLIENT’S ACCOUNT NUMBER: ____________________EURO

SWIFT CODE:

BANK OFFICER : 

REFERENCE TRANSACTION CODE: 

DATE: ___________   , 2011

 

We, _________________, on behalf of our Client ________________, HAVING account with us No. _______________, hereby present out irrevocable, conditional S.W.I.F.T. wire transfer   in   FAVOR OF ……………………… WITH ADDRESS AT………………………………, FOR THE AMOUNT OF ………….(……….. million) EURO or .. (14) PERCENT of BG’s face value only. 

 

This  SWIFT  wire  transfer  of  funds  is  in  pursuant  of  the Transaction Code No. __________ AND THE Security Code No. __________ and legally binding ON THE HOLDER FOR THE PROVISION AND DELIVERY of the BANK GUARANTEE for a FACE VALUE OF 250,000,000.00 (TWO HUNDRED FIFTY MILLIONS EURO) issued by the OJSC SBERBANK, MOSCOW OF THE RUSSIAN FEDERATION with number ………. accordinG to the Contract XXXXXXXXX dated XXXXXXXXX being SIGNED BETWEEN the companies  “____________” and _______________. _______________  IN FAVOUR of our Client - ______________________ WITH ADDRESS AT _____________________,.

 

This MT103 is conditional and shall become payable within 7 (SEVEN) banking days upon delivery to us in agreed format by SWIFT MT760 and AFTER authentication and verification by us of the BANK GUARANTEE for a Face  VALUE OF 250,000,000.00 (TWO HUNDRED FIFTY MILLIONS EURO) No.____________________________.

 

We hereby confirm that the funds are good, clean and cleared funds of non-criminal origin and are from a legal source.

 

This irrevocable S.W.I.F.T. is a binding fully performed due bill and is immediately callable on us for cash payment subject to our bank’s instruction to unblock and release payment upon delivery and receipt and authentication by us of the bank instrument specified below:

 

 

INSTRUMENT:                                BANK GUARANTEE (BG)  

CURRENCY:                                     EURO

ISSUING BANK:                               OJSC SBERBANK, MOSCOW OF THE RUSSIAN FEDERATION

BANK ADDRESS:                             ________________________________________

ISSUING DATE:                               __________, 2011

MATURITY DATE:                            __________, 2012

REGISTRATION NUMBER:               __________________

FACE VALUE:                                  250,000,000.00 (TWO HUNDRED FIFTY MILLIONS EURO) 

AGE:                                                  __________________

 

 

This conditional irrevocable S.W.I.F.T. wire transfer is valid for _____ (__) banking days from the      day of          , 2011 and until the day of          , 200_ 17:00 Central European Time (CET).

 

This is an operative bank instrument and is subject to the Uniform Commercial Code as it relates to bank credit instruments.

 

 BANK OFFICERS

 

(Signature and stamps) NAME1                                          (Signature and stamps) NAME 2  

 

 

 

 


"Principal"                                                                           "Manager"

 

_________________                                                       ___________________

Mr. __________________                                            Mr.______________________

                                              The General director 

 

Appendix No.4

To Agreement No.__/__/___________

 

SPECIMEN OF SWIFT MT760

(TO BE ISSUED BY THE PRINCIPAL’S BANK)


TO                                        : BANK  _______________           

BANK ADDRESS                              :                            

BRANCH CODE                               :                             

S.W.I.F.T. CODE                              :                             

ACCOUNT NAME            :                             

ACCOUNT NUMBER      :                             

IBAN                                    :                             

BANK OFFICER                              : MR.

FROM                                  : BANK

BANK ADDRESS                              :                             

BANK OFFICER                              : MR. _______________

S.W.I.F.T. CODE                              : __________________

ACCOUNT NAME            :                             

ACCOUNT NUMBER      : __________________

Dated: __________, 2011

 

DEAR SIRS,

PLEASE BE ADVISED THAT WE, “__________, WITH ADDRESS AT _______________, ON BEHALF OF OUR CLIENT “_______________” (PRINCIPAL), (ADDRESS: _____________________), HEREBY CONFIRM, WITH FULL BANK RESPONSIBILITY, THAT THIS CLIENT is THE HOLDER (FIRST BENEFICIARY) OF THE BELOW FINANCIAL INSTRUMENT WITH COORDINATES:

 

 

TYPE OF INSTRUMENT                                               : BANK GUARANTEE

CURRENCY                                                                  : EURO

ISSUING BANK                                                           : OJSC SBERBANK, MOSCOW OF THE RUSSIAN FEDERATION 

BANK ADDRESS                                                          : _______________________________

ISSUING DATE                                                           : ____________, 2011

MATURITY DATE                                                        : ____________, 2012

REGISTRATION NUMBERS                                         : __________________ 

DENOMINATIONS                                                      : EURO

TOTAL FACE VALUE AMOUNT                                    : EURO

 

WE FURTHER CONFIRM THAT THE TEXT OF THE SAID BANK GUARANTEE IS AS FOLLOWS:

QUOTE:

(COMPLETE VERBIAGE OF THE BANK GUARANTEE IN STRICT CONFORMITY WITH THE

 APPENDIX No.1 OF THE PRESENT CONTRACT)

UNQUOTE

FURTHERMORE WE CONFIRM WITH FULL BANK RESPONSIBILITY:

  • THAT THE VALUE OF THE ASSETS HAS BEEN VERIFIED BY US;
  • THE FACE VALUE OF THE INSTRUMENT;
  • THAT THE ABOVE DESCRIBED INSTRUMENTS ARE CLEAN, CLEARED, UNENCUMBERED AND OF NON CRIMINAL ORIGIN.

 

THIS SWIFT CONFIRMATION IS GENUINE, AUTHENTIC, CONFIRMED, NEGOTIABLE, TRANSFERABLE, DIVISIBLE AND ASSIGNABLE OPERATIVE INSTRUMENT AND WAS ISSUED IN COMPLIANCE WITH THE PROPER PROCEDURES ESTABLISHED BY THE INTERNATIONAL BANK’S RULES AND REGULATIONS IN ACCORDANCE WITH BANKING LAWS.

EXCEPT AS OTHERWISE EXPRESSLY STATED HEREIN, THIS OPERATIVE INSTRUMENT IS SUBJECT TO THE UNIFORM CUSTOMS AND PRACTICE FOR DOCUMENTARY CREDIT (1993 I.C.C. 500 OR LATEST REVISION).

THIS IS AN OPERATIVE INSTRUMENT, AND WILL NOT REQUIRE ANY FURTHER CONFIRMATION.

For and on behalf of (name of the Issuing Bank): 

____________ BANK“, _______________

 

 

 

Mr. ……………………..….

Mr. …………………..…….

Authorized Bank Officer  

Authorized Bank Officer

(Name, Title, Pin Code)

(Name, Title, Pin Code)   

 

 

 

 


"Principal"                                                                           "Manager"

 

 

 

_________________                                                      ___________________

Mr. ___________________                                     Mr.______________________

                                                The General director 

 


 SALE AND PURCHASE AGREEMENT FOR GOLD BARS №  

 

This  Sale and Purchase Agreement for the  Gold Bars (hereinafter referred to as the Agreement) is made and  entered into force on the  "___" of ________, 2012  between the following Parties:

 

Seller: 

Represented by:

(Hereinafter referred to as the Seller)

 

And

 

Buyer:

Company :  

(Hereinafter referred to as the Buyer)

 

WHEREAS: The Seller agrees and guarantees under penalty of perjury, to sell AU Gold Bullions, hr referred to as “Gold Bars”.

 

WHEREAS: Buyer agrees and guarantees, under penalty of perjury, to purchase from Seller Gold Bars at the agreed price and  during the set up period.

 

NOW THEREFORE: In consideration of the promise and mutual convents herein set forth, both Parties agree to the Terms and Conditions as follows.

 

SUBJECT OF THE CONTRACT


a) The Seller, under full authority and   responsibility, declares that he has the capability and unrestricted right to sell the Gold Bars and guarantees that he is capable to legally export the GOLD BARS from the country of origin.

 

b) The Buyer, under full corporate authority and responsibility declares that he and his associates have the full capability to purchase the GOLD BARS to be delivered by the Seller under the terms of this Agreement and any extensions thereof.

 

COMMODITY SPECIPICATIONS

 

COMMODITY: Aurum Utalium (AU)

FORM:                Gold Bars

QUANTITY:     years shipment – 3 900 kg

PURITY:           998.92% (998.9/1000) or better

FINENESS:       22+ carats

 

PRICE:  USD, gross _____ percent (__%), net to buyer ___ percent (__%) below the price of the London Stock exchange at the moment of payment .

 

COMMISSONS/FEES: __% buyer side open, __% seller side open.

 

ASSAY: Final assay report to be made at and by Buyer's registered Refinery and  will be accepted both by the Buyer and  the Seller.

 

ORIGIN:               

 

Location:             

 

PACKING: International Standard Export Package  Boxes


QUANTITY


Seller agrees to sell and deliver  the Goods to the Buyer, under the terms of this Agreement, in a total quantity of 3 900 (Three thousand nine hundred) KG with the option for rolls and extensions upon the Buyer’s choice.

 

PRICE  

 

a) The price payable by the Buyer to the Seller will be __% below the price of the London Stock exchange at the moment of payment.

 

b) Referenced funds in this agreement to be paid in United States Dollars (US$).

 

с)Delivery price is DDP: airport – refinery factory. upon the Buyer’s choice and is specified by  this Agreement.

 

Тhe payment shall be done from the Buyer’s  to the Seller’s account  as follows:

 

The agreed price shall be paid in full in 48 hours  as  per  the  final assay report from the Buyer’s refinery confirming the quality of  not less than 22+ carats.

If  the  assay  report  proved  the  quality of  less than 22+ carats  then  the price will  be reduced by the accords  of  the  related  parties.

 

DELIVERY TERMS

 

a) The delivery terms for this agreement shall be on a DDP Incoterms 2000, basis (by Air-cargo) to the Buyer's destination Refinery factory.

 

b) The Seller will pay all taxes, duties, etc, in the country of origin, and transportation of the Gold Bars to the Buyer’s destination  Refinery -at Seller’s sole cost and expense.

 

c) The Buyer will bear  the cost of transportation of the Gold Bars from the  airport to the Buyer’s refinery including any import customs/fees/duties, taxes and any  other related fees required to be paid as a result of importing the Gold Bars into the country where refining will take place.

 

The Seller will notify the Buyer by fax or e-mail at least one (1) week in advance on the date when the  Gold Bars will be shipped from the country of origin. This term should  not be more  than 10 days since the  Buyer’s Letter of Credit was issued. By return fax or e-mail, the Buyer will confirm the receipt of the Seller’s shipment notification, which should  include the  airway-bill, the  copy of insurance and all export documents, in the same manner.

 

The Buyer’s representative can be present, at his own expense, during the  shipment  of the Goods from the manufacturer.
Prior to shipment of goods shall be appointed independent expert company that tests and certifies the quality of the delivered goods and their compliance with quality indicators presented in the Agreement.
The cost of an independent examination by agreement of the Parties.

.

e)The Seller delivers the  Gold Bars to the Buyer's selected  airport directly. Prior to the shipment the  Seller  notifies the Buyer about the  flight number, the  date of the  expected departure and arrival time. The Buyer will respond in writing that he is ready and able to acсept  the Gold Bars and will provide the copies of the  documents required  by the  Buyer’s refinery.

 

f) During the Seller's first shipment, the Seller or his representative will be  present at Customs and at the refinery to insure that all procedures have been followed and actual delivery was completed to the refinery. The Buyer will notify the Seller upon the  successful completion of the refining procedure  in written.

 

g)  Quality control of the  supplied commodity should be  carried out  by the refinery in the term of no more than  2 days

 

 If the  refinery’s assay report differs much  from the quality stated in the Agreement, there will be provided an additional independent testing. Once this testing fully confirms the quality results issued by  the refinery the costs for this testing is paid by the Seller. In case the independent testing confirms the quality of the Goods specified in the Agreement then the costs are covered by the  Buyer.

Upon the completion of the independent testing the Parties can   find a mutually accepted  decision. 

 

PROCEDURE AND TERMS OF PAYMENT 

 

1) The Buyer and  the Seller sign the present Agreement. 

 

2) The  Buyer’s bank issues one non –operative Irrevocable L/C in favor of the Seller for the costs (3900 kg.) shipment of the Goods and  sends the  pre-advice in favor of the Seller’s bank by SWIFT MT/799.

 

3) After this the  Seller shall present to the Buyer all Proof of Product (POP) documents evidencing the Seller’s ability to deliver the Gold Bars during the period of not more than 10 calendar days to the Buyer’s  DDP airport – Refinery since the IL/C becomes active.

 

4) Payments for every shipment shall be made by the Buyer to the Seller by TT/MT103 within 2 banking days of the issuance of the final assay report by the Buyer’s refinery.

 

5) In the case of considerable divergences in quality of commodity - Payments for every shipment shall be made by the Buyer to the Seller by TT/MT103 within 2 banking days of the issuance of the final assay report   of the independent examination company,   signed   the Buyer’ and Seller.

 

6) Any request for payment under the Buyer’s LC must be made at right to the Buyer’s bank and shall by pay in size 100%  that the following documents - Original or certified copy of final assay report from Buyer’s refinery or independent expert company, signed by both Buyer and Seller.

 

PAYMENT TERMS

 

1. Payment shall be made within 2 (two) banking days following the issuance of the final assay report by the Buyer’s refinery. The final assay report issued by the Buyer’s refinery or independent expert company shall be accepted as binding for both the Seller and the Buyer if mentioned report is signed by Seller and Buyer.

 

2. Payment shall be made on the basis of the actual net weight of pure gold, some refiners Buyer or independent expert company in his final assay report.

 

3. The beginning value of the Buyer’s ILC shall be equal to 100% of value of Gold Bars (3900 KG ), to be delivered under the terms of this Agreement.

 

NOTICES

 

Any and all notices required to be given by one party to the other party to this Agreement shall be in writing and sent by certified/recorded post to the address as stated herein and copied by facsimile or email (it is required for document to be signed and scanned), directly to the parties referenced herein.

 

 

Seller’s Details and Bank Information

 

Name of Seller :  

 

Bank 

Address :  

 

Account no :  

IBAN :  

SWIFT

Account Name :  

Tel : :      

Tel. :        

Bank Officer : 

Bank Tel No.  

BANK FAX :     

 

 

Buyer’s Details and Bank Information

 

Bank Name :

 

 

 

Any bank contact without a written approval from the other party will render this Agreement null and void. Any damages resulting there from may be claimed, including all expenses incurred, by the injured party.

 

The Buyer declares hereby that the funds used in the payment of amounts owed to the Seller under this Agreement are free and clear and of non-criminal origin.

 

DOCUMENTS


Each shipment and delivery shall be identified with all assigned Agreement reference codes and numbers. Seller must provide the following documents to Buyer prior to arrival of the gold or when Seller or his agent arrives at the Buyer’s destination airport:

 

a) Three originals of Commercial Invoice in favor of the Buyer

b) Certificate Of Origin

с) Government assay report

d) Customs Declaration Form(s) (supplied by Buyer, if applicable)

e) Declaration that the gold is free and clear and of non-criminal origin, unencumbered and free of any liens, and is transferable and exportable

f) Export Permit, Original copy of the Airway bill

g) Full set Airway bill, marked "air freight paid"

h) Gross weight and net weight.


COMMISSIONS

 

The Buyer shall be responsible for the settlement of commission fees for intermediaries, agents and advisers under the Irrevocable Master Fee Protection Agreement, which is an integral Annex to this Agreement.

 

TITLE OF GOODS

 

The title of the Goods shall be transferred from the Seller to the Buyer and the Buyer shall take legal ownership of the goods only after the agreed price of the Gold Bars is paid to the Seller as per this Agreement, i.e. after final assay from the Buyer’s refinery.

 

When non-compliance of technical characteristics specified in the contract - after the report of the independent expert.


CLEAR TITLE

 

Seller confirms and guarantees that the Title of the Gold Bars to be sold under this Agreement will be free and clear of any and all liens and encumbrances and Seller states that the Gold Bars is not of terrorist and/or criminal origin.


WARRANTY


The Parties shall ensure the implementation of any accepted obligations specified in this Agreement.

 

FORCE MAJEURE

 

The parties hereto shall not be held liable for any failure to perform under the "Force Majeure" clause as regulated by the International Chamber of Commerce, Paris - France which clauses are deemed to be incorporated herein.

 

In the event of force majeure, preventing the performance of its obligations under this Agreement by one party, it shall notify the other party not later than three days after the occurrence of such circumstances, the term of the obligations under this Agreement is transferred in proportion of time during which such circumstances were in force.


ETHICS: (NON-CIRCUMVENTION and NON-DISCLOSURE) 

 

Both Buyer and Seller acknowledge that the harm to the other party would be substantial and therefore the Seller and Buyer agree to abide by the Customary International rules of non-circumvention and non-disclosure as established by the International Chamber of Commerce in Paris, France for a period within (three) months from the date of termination of the contract.. Said Non-circumvention and nondisclosure shall include, but not be limited to communicating with each other's banks, refiners, representatives of Buyer dealing with Customs, brokers or Seller's mandate.

The understanding and accord of this subparagraph will survive the termination of this Agreement.

 

TOTAL AGREEMENT

 

This Agreement supersedes any and all prior Agreements if it was agreed and signed by both parties and represents the entire Agreement between the parties. All changes, alterations or substitutions shall be permitted in writing and signed by both Parties.

 

APPLICABLE LAW AND JURISDICTION 


All disputes arising from or in connection with this Contract shall be settled by means of negotiations between the Parties. The parties agree to make every effort for solving possible disputes arising from the execution and implementation of this contract in an amicable manner.

 

Any action or legal proceeding related to this Agreement shall be adjudicated under the laws and venue of the ICC. Should either party not perform exactly within the terms and conditions of this Agreement, the other party shall give notice regarding the non-performance, whereupon the nonperforming party must comply with their obligations within Seven (7) Days.

 

This Agreement shall be governed by the Uniform Commercial Code as interpreted by the Federal laws and courts under the interpretation of the INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE (ICC).

Any disputes arising out of, or in context with this Agreement or related to any Agreement concluded as a result of this Agreement shall be settled by Arbitration. The seat of the arbitration tribunal shall be under the rule of conciliation and arbitration of the International Chamber of Commerce Court of Arbitration at Paris, France; the English language shall be the language of the  Agreement and proceedings.

 

EXECUTION OF THIS AGREEMENT

 

The terms of this Agreement shall be confirmed and signed by the Buyer and the Seller by facsimile or Email. Said executed facsimile or email shall be binding and initiates and concludes the legal liabilities between Buyer and Seller of this Agreementt.

 

By signing below, both Parties abide by their corporate and legal responsibility, and execute this contract under full penalty of Perjury. It is also alleged the contract of cooperation.

 

This contract is established in 4 (Four) original copies - for two copy of the Party. The parties accept that signed copies, messages by fax and email shall have strength of right and shall be efficient.

 

At the same time both Parties, the Buyer and the Seller, have read and approved all conditions of the present Agreement

 

In case of discord between Russian and English text of this Agreement the priority is given to English variant.

 

Authenticity of English and  Russian texts are affirmed by the Interpretation Agency and by the notary.

 

 

 

 

 

For and on behalf of the Buyer:

 

Name:

DIRECTOR:

 

 

 

 

For and on behalf of the Seller:

 

Name:

DIRECTOR:

 


 

 

Date:  "___"_____________ 2012

 ДОГОВОР КУПЛИ - ПРОДАЖИ ЗОЛОТЫХ СЛИТКОВ 

 

Этот Договор купли - продажи Золотых слитков ( в дальнейшем «Договор») заключается и вступает  в действие  "__"_____ 2012 года  между следующими Сторонами:

 

Продавец:  

В лице:

(В дальнейшем Продавец)

 

И

 

Покупатель:

В лице: 

(В дальнейшем Покупатель)

 

ПОСКОЛЬКУ: Продавец согласен и гарантирует, под страхом наказания за лжесвидетельство, продать AU Золотые слитки. В дальнейшем «Золотые слитки».

 

ПОСКОЛЬКУ: Покупатель согласен и гарантирует, под страхом наказания за лжесвидетельство, купить у Продавца Золотые слитки по договоренной цене и в течении указанного времени.

 

СЛЕДОВАТЕЛЬНО: С учетом обязательств и взаимных условий, изложенных в данном договоре, обе Стороны согласны со следующими Положениями и Условиями:

 

ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

 

а) Продавец, со всеми полномочиями и ответственностью заявляет, что он способен и уполномочен продать Золотые слитки и гарантирует свою официальную способность осуществить экспорт Золотых слитков из страны-происхождения.

 

b) Покупатель, со всеми корпоративными полномочиями и ответственностью заявляет, что он способен купить Золотые слитки, доставленные Продавцом на условиях данного Договора и каких-либо приложений к нему.

 

СПЕЦИФИКАЦИЯ ТОВАРА

 

ТОВАР:                      Aurum Utalium (AU)

ФОРМА:                    Золотые слитки.

Количество:             3 900 кг в год

ПРОБА:       998.92% (998.9/1000) или выше

ЧИСТОТА:               22+ карат

 

ЦЕНА: __% ниже цены Лондонской биржи на момент оплаты, валюта-USD.

 

АНАЛИЗ: Oкончательное  заключение по качеству осуществляется  лабораторией официального аффинажного завода  Покупателя и принимается как Покупателем, так  и Продавцом.

 

ПРОИСХОЖДЕНИЕ:

 

Расположение:       

 

УПАКОВКА: Международный стандарт  экспортной  коробки.

 

КОЛИЧЕСТВО


Продавец соглашается продавать и доставлять Покупателю на условиях данного Договора  товар в количестве 3 900 (три тысячи девятьсот) килограмм с возможностью продления контракта  по согласованию с Покупателем.

 

ЦЕНА


а) Цена к оплате Покупателем Продавцу составляет __% ниже цены Лондонской биржи на момент оплаты. 

 

б) Сумма, указанная в данном Договоре, оплачивается в Долларах США (US$).

 

с) Цена на условиях DDP: аэропорт  - аффинажный завод. Покупатель  избирает аэропорт  назначения, согласно  данного  Договора.

 

Оплата производится непосредственно со счета Покупателя на счет Продавца следующим образом:

 

Договорная цена полностью оплачивается по получению окончательного отчета качества с указанием не менее 22+ карат в течение 48 часов. Если в отчете указано менее 22+ карат, цена будет снижена по договоренности обеих сторон .

 

УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ


а) Условия поставки для данного Договора, должны быть CIP (авиа-груз) аффинажный завод Покупателя в соответствии с Inсoterms 2000.

 

б) Продавец оплачивает все налоги, пошлины, сборы и т.д., в стране происхождения, а также расходы по транспортировке Золотых слитков  до аффинажного завода Покупателя- также за счет Продавца.

 

с) Покупатель несет расходы по транспортировке Золотых Слитков от аэропорта назначения до аффинажного  завода Покупателя, включая любые импортные таможенные /сборы/ пошлины, налоги и любые другие издержки, которые должны быть оплачены в результате импорта Золотых слитков в стране, где будет осуществляться переработка.

 

Продавец уведомляет Покупателя, как минимум, за одну (1) неделю, по факсу или электронной почте, о дате отправки Золотых слитков из страны происхождения,  которая не должна быть более, чем 10 дней после выставления Покупателем аккредитива. Ответным факсом или по электронной почте Покупатель подтверждает получение уведомления Продавца об отгрузке, в том числе авиагрузовые накладные,  копии страховки, а также все экспортных документов, в том же порядке.

 

Представитель Покупателя может присутствовать, за свой счет,  при отгрузке Товара с завода-изготовителя.

 

Перед отгрузкой Товара назначается независимая экспертная компания, которая проверяет и удостоверяет качество поставляемого товара и его соответствие показателям качества заявленных в Договоре.

Расходы на независимую экспертизу по согласованию Сторон.

 

е) Продавец поставляет Золотые слитки напрямую Покупателю в указанный им аэропорт.  Перед отправкой Продавец информирует Покупателя о   номере рейса, точной дате вылета и ожидаемого времени прибытия груза. Покупатель отвечает в письменном виде, что он готов и способен на получение Золотых слитков и передает копии  документов, которые необходимы  для его аффинажного  завода.

 

f) Во время первой отгрузки, Продавец или его представитель может  присутствовать на таможне и на  аффинажном заводе,  чтобы убедиться, что все процедуры были соблюдены и что поставка была фактически осуществлена на аффинажный  завод. Покупатель информирует Продавца об успешном завершении мероприятий в письменной форме.

 

g) Проведение проверки  качества, поставляемого товара осуществляется  на аффинажном заводе, но не более - 2 дней

 

В случае, если отчет аффинажного завода значительно отличается от показателей качества, заявленных в Договоре, назначается дополнительная экспертиза. Если независимая експертиза подтвердила отчет аффинажного завода, то расходы по ее проведению оплачивает Продавец.. Если же дополнительная проверка подтверждает качество Товара заявленное в Договоре, расходы идут за счет Покупателя

После отчета независимой экспертизы – Сторонами принимается  обоюдно приемлемое  решение.

 

ПРОЦЕДУРА  И УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

 

1) Покупатель и Продавец подписывают Договор.

 

2) Банк Покупателя  выпускает неоперативный безотзывный Аккредитив (ILC) в пользу Продавца на объем поставки Товара-3 900кг  и отсылает пре-адвайс  по SWIFT MT799 в банк Продавца.

 

3) После этого Продавец предоставляет Покупателю документальное подтверждение наличия товара (POP), которое удостоверяет  его способность  доставить Золотые слитки  - DDP аэропорт  -аффинажный завод.  Покупателю в течение периода не более, чем 10 календарных дней с момента активации безотзывного аккредитива Покупателя.

 

4) Оплата за каждую поставку осуществляются Покупателем Продавцу банковским переводом (TT/MT103) в течение 2 банковских дней с даты окончательного отчета качества аффинажного завода Покупателя.

 

5) В случае значительных расхождений по качеству товара -  Оплата за каждую поставку осуществляются Покупателем Продавцу банковским переводом (TT/MT103) в течение 2 банковских дней с даты  отчета качества независимой экспертной компанией, подписанного Покупателем и Продавцом.

 

6) Любое требование по оплате Аккредитива Покупателя, должно быть произведено  непосредственно  банком Покупателя в размере 100% при предоставлении Оригинала или заверенной копии окончательного отчета качества, выданного аффинажным заводом Покупателя или независимой экспертной компанией, подписанного Покупателем и Продавцом.

 

   УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

 

1. Оплата должна быть осуществлена в течение 2 (двух) банковских дней после предоставления окончательного отчета качества аффинажного завода Покупателя. Окончательный отчет качества, выданный аффинажным заводом Покупателя или независимой экспертной компанией, является обязательным для обеих сторон, если он подписан Продавцом и Покупателем.

 

2. Оплата должна быть произведена исходя из фактического веса нетто чистого золота определенного аффинажным заводом  Покупателя или независимой экспертной компанией в его окончательном отчете качества.

 

3. Cумма Безотзывного аккредитива Покупателя должна соответствовать 100% стоимости  Золотых слитков (3900 кг), поставляемых в соответствии с условиями настоящего Договора. 

 

УВЕДОМЛЕНИЯ

 

Любые и все уведомления, одной из сторон к другой стороне настоящего Договора, должны быть сделаны в письменной форме и отправлены официальными/ письменными почтовыми средствами по указанному адресу и копию по факсимильной связи или электронной почте (документ должен быть обязательно подписан и отсканирован), непосредственно сторонам,  упомянутым в настоящем документе.

 

 

Данные о Продавце и банковской информации

 

Имя Продавца:  

 

Банк:

Адрес:  

 

Номер счета:  

IBAN:  

SWIFT код:

Имя Счета: 

Тел:    

Тел :    

Сотрудник банка

Тел. Банка

BANK FAX:  

 

 

Данные о Покупателе и банковские реквизиты

 

Имя Покупателя:

 

Наименование банка:

Адрес:

 

Номер счета:

IBAN:

SWIFT код:

Ися счета:

Тел:

тел:

Сотрудник банка:

Тел. Банка:

BANK FAX:

 

 

 

Любой контакт банка без письменного согласия другой стороны не будет иметь законной силы по этому Договору. Какой-либо ущерб, вытекающий из этого может быть востребован, в том числе все расходы, понесенные потерпевшей стороной.

 

Настоящим Покупатель заявляет, что средства, используемые и причитающиеся Продавцу в рамках настоящего Договора являются свободными, чистыми и не имеют преступного происхождения.

 

ДОКУМЕНТЫ

 

Каждая отгрузка и доставка должна идентифицироваться указанием всех ссылок и номеров Договора. Продавец обязан предоставить следующие документы Покупателю до получения золота или когда Продавец или его агент прибыли в аэропорт назначения Покупателя:

 

а) три оригинала Коммерческого Счета в пользу Покупателя

b) Сертификат о происхождении

с) Государственный аналитический отчет.

d) таможенные декларации (предоставленные Покупателем, если это возможно)

e) декларацию о том, что золото является свободным и чистым, не имеет преступного происхождения, не находится под залогом, может передаваться и экспортироваться.

f) Разрешение на экспорт, Оригинал Авианакладных

g) Полный набор Авианакладных, помеченных как "Воздушный транспорт оплачено"

h) Вес брутто и нетто.

 

КОМИССИОННЫЕ

 

Покупатель несет ответственность за вознаграждение посредников,  агентов и советников на основании Безотзывного Соглашения о Защите Выплаты Вознаграждения, которое является неотъемлемым  Приложением к настоящему Договору.

 

ПРАВО НА ИМУЩЕСТВО

 

Право на имущество должно быть передано от Продавца к Покупателю, и Покупатель вступает в право собственности на товар только после осуществления оплаты согласованной цены на Золотые слитки Продавцу в соответствии с настоящим Договором, т.е. после окончательного отчета качества аффинажного завода Покупателя.  При несоответствии  технических характеристик, указанных в договоре- после отчета независимого эксперта.

 

ЧИСТЫЙ ПРАВОВОЙ ТИТУЛ

 

Продавец подтверждает и гарантирует, что Титул Золотых Слитков, проданных в соответствии с настоящим Договором, будет свободным и чистым от любых и всех арестов и залогов, также Продавец заявляет, что Золотые Слитки не имеют террористического и/или преступного происхождения.

 

ГАРАНТИИ

 

Стороны гарантируют выполнение своих обязательств указанных в данном Договоре.

 

ФОРС-МАЖОР

 

Стороны не несут ответственности за невыполнение положений в соответствии с положением о «форс-мажоре», которые регулируется Международной торговой палатой, Париж – Франция и являются обязательным для включения в настоящий документ.

 

При возникновении обстоятельств непреодолимой силы, препятствующих исполнению обязательств по настоящему Договору одной из сторон, она обязана оповестить другую сторону не позднее трех дней с момента возникновения таких обстоятельств, при этом срок выполнения обязательств по настоящему договору переносится пропорционально времени, в течение которого действовали такие обстоятельства.

 

ЭТИКА: (необхождение и неразглашение)

 

Покупатель и Продавец признают, что ущерб другой стороне может быть значительным, и поэтому Продавец и Покупатель соглашаются соблюдать Традиционные Международные Правила о небхождении и неразглашении информации, установленных Международной Торговой Палатой в Париже, Франция, в течении  (трех) месяцев с даты окончания договора. Указание о  не обхождении и неразглашении должны включать, но не ограничивать общение одного с банком другого, представителей Покупателя, имеющих дело с таможенными брокерами или представителями Продавца.

Понимание и согласие по этому пункту будет в силе после прекращения действия настоящего Договора.

 

ПОЛНОЕ СОГЛАШЕНИЕ

 

Настоящий Договор заменяет собой все предыдущие соглашения, если они были согласованы и подписаны Сторонами и представляет собой полное соглашение между сторонами. Все исправления, дополнения или изменения  должны быть в письменной форме и подписаны обеими сторонами.

 

ПРИМЕНЯЕМОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО И ЮРИСДИКЦИЯ


Все споры, возникающие в связи с этим Договором, должны быть разрешены с помощью переговоров между сторонами. Стороны соглашаются приложить все усилия для разрешения возникающих споров по исполнению и осуществлению данного Договора в дружественной форме.

 

Любые действия или судебное разбирательство, связанные с этим Договором должны рассматриваться в соответствии с законами и юрисдикцией Международной Торговой Палаты. Если одна сторона не выполняет точно в сроки условия этого соглашения, то другая сторона направляет уведомление о неисполнении, после чего  сторона не исполнившая свои обязательства, должна выполнить свои обязательства в течение 7 (семи) дней.

Настоящий Договор регулируется Единым Коммерческим Кодексом, согласно толкованию, Федеральных законов и судов в соответствии с толкованием МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВОЙ ПАЛАТЫ (МТП).

Любые споры, возникающие в связи с настоящим Договором или в связи с любым соглашением, заключенным в результате действия настоящего Договора, разрешаются путем арбитража. Место арбитражного суда должен быть в юрисдикции Международной торговой палаты третейского суда в Лондоне, Англия; Английский язык является языком договора и судебных разбирательств.

 

ВЫПОЛЕНИЕ НАСТОЯЩЕГО ДОГОВОРА

 

Условия этого Договора должны быть подтверждены и подписаны Покупателем и Продавцом с помощью факсимильной связи или электронной почты. Указание на использование факсимильной связи или электронной почты является обязательным, оно инициирует и приводит к правовой ответственности между Покупателем и Продавцом данного Договора.

 

Подписываясь ниже, обе стороны берут на себя корпоративную и правовую ответственность за выполнение настоящего Договора при полном наказании за лжесвидетельство. Также согласуется с договором кооперации.

 

Этот договор изложен в 4 (четырех) экземплярах - по два для каждой из Сторон, Стороны признают, что подписанные экземпляры, факсовые сообщения и сообщения по электронной почте, должны иметь правовую силу и быть действительными.

 

В тоже время обе стороны, Покупатель и Продавец прочитали и одобрили все условия настоящего договора.


В случае разногласий(расхождений) между русским и английским текстом этого Договора, преимущество отдается английскому варианту.

 

Аутентичность английского и русского текста подтверждаются  бюро переводов и  нотариусом.

 

 

В интересах и от имени Покупателя:

 

Имя:  

Директор:

 

 

 

В интересах и от имени Продавца:

 

Имя:

Директор:

 

 

 

 

Дата: "___"________ 2012 год


ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ ЗОЛОТА В СЛИТКАХ № ____________

 

г. ______                                                                                                                                                                     “___” _____ 2012 г.

 

Общество с ограниченной ответственностью _________________, именуемое в дальнейшем “Продавец”, в лице Генерального директора ___________________, действующего на основании Устава, с одной стороны, и Общество с ограниченной ответственностью _______________, именуемое в дальнейшем “Покупатель”, в лице Генерального директора ______________________, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем.

 

1. Предмет договора


1.1. Продавец продает принадлежащее ему на праве собственности золото в слитках (далее – Золото) Покупателю, а Покупатель приобретает у Продавца Золото. Стороны имеют разрешение на совершение сделок с Золотом.

1.2. Продавец гарантирует, что Золото не заложено, не находится под арестом, не является предметом исков третьих лиц.

 

2. Условия приобретения и оплаты. Порядок расчетов и поставки

 

2.1. Покупатель оплачивает стоимость Золота:

2.1.1. Цена за один грамм в химической чистоте: _________________ ( ________________).

2.1.2. Общая стоимость: __________________ (_________________) в течение 1 (одного) банковского дня со дня подписания настоящего договора путем перечисления этой стоимости на счет Продавца.

2.2. Продавец в течение 3 (трех) банковских дней после зачисления денежной суммы, указанной в п. 2.1.2 настоящего договора, на свой счет передает Золото:

2.2.1. Изготовленное в соответствии с _________________ (ГОСТ _____ или ТУ _____) и упакованное в соответствии с требованиями международного рынка.

2.2.2. Проба: ____________________________________________________________________.

2.2.3. Общая масса Золота в лигатуре: ______________________________________ граммов.

2.2.4. Общая масса Золота в химической чистоте: ____________________________ граммов.

2.2.5. Количество слитков ______________________(________________________) шт. одной партией в установленном порядке по спецификациям и паспортам завода-изготовителя Покупателю.

Передача Золота происходит в хранилище ________________ (Продавца), находящемся по адресу: ___________, _________________________________________________.

2.3. Прием-передача Золота производится материально-ответственными лицами Продавца и Покупателя по маркировкам и спецификациям с проведением сплошного взвешивания всей партии Золота и оформлением акта приема-передачи и упаковки.

 

3. Обязанности сторон

 

3.1. Покупатель обязуется:

3.1.1. В срок и размере, указанных в п. 2.1 настоящего договора, оплатить стоимость Золота, являющегося предметом настоящего договора.

3.1.2. Принять от Продавца Золото, являющееся предметом настоящего договора.
3.2. Продавец обязуется:

3.2.1. В срок, указанный в п. 2.2 настоящего договора, передать Покупателю Золото, являющееся предметом настоящего договора.

3.3. Стороны обязуются при исполнении настоящего договора соблюдать действующее законодательство.

 

4. Ответственность сторон

 

4.1. При просрочке перечисления денежных средств в оплату Золота Покупатель уплачивает Продавцу пеню в размере 0,5 (ноль целых и пять десятых) процента от суммы сделки за каждый день просрочки исполнения обязательств.

4.2. При просрочке исполнения своих обязательств по договору Продавец уплачивает Покупателю пеню в размере 0,5 (ноль целых и пять десятых) процента от суммы сделки за каждый день просрочки исполнения обязательств.

4.3. Просрочка исполнения одной из сторон обязательств свыше 20 дней считается отказом от исполнения договора, в связи, с чем виновная сторона независимо от уплаты пени выплачивает другой стороне штраф в размере 10 (десяти) процентов от суммы сделки и договор считается расторгнутым.

 

5. Обстоятельства непреодолимой силы

 

5.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение своих обязательств по настоящему договору, если их исполнению препятствует чрезвычайное и непредотвратимое при данных условиях обстоятельство (непреодолимая сила).
При возникновении обстоятельств непреодолимой силы, препятствующих исполнению обязательств по настоящему договору одной из сторон, она обязана оповестить другую сторону не позднее трех дней с момента возникновения таких обстоятельств, при этом срок выполнения обязательств по настоящему договору переносится соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства.

 

6. Срок действия настоящего договора

 

6.1. Настоящий договор вступает в силу с даты его подписания сторонами и действует до полного исполнения ими обязательств по настоящему договору или до расторжения настоящего договора.
6.2. Настоящий договор может быть расторгнут по взаимному согласованию сторон, совершенному в письменной форме за подписью уполномоченных лиц сторон, а также в случае, указанном в п. 4.3 настоящего договора.

6.3. Изменения и дополнения к настоящему договору будут действительны только в том случае, если они совершены в письменной форме за подписью обеих сторон.

6.4. Настоящий договор составлен на 3-х (Трех) страницах и в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу и хранящихся у сторон.

6.5. Споры по настоящему договору разрешаются путем переговоров между сторонами или рассматриваются в суде.

 

7. Приложения к настоящему договору

 

1. Приложение №1 – Рабочее соглашение о не обхождении и не разглашении.

 

8. Реквизиты сторон

 

 

ПРОДАВЕЦ

 

 

 

 

 

 

 

 

ПОКУПАТЕЛЬ

 

 

 

 

 

 

 

г. ______, ________,  __ / __/ 2012

 

                    директор    /____________/

 

__________________________________________

 

г. ________, _________,  __ / __ / 2012  

 

              директор /______________/

 

__________________________________

 

 


 

АГЕНТСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ

С ГАРАНТИРОВАННОЙ ОПЛАТОЙ АГЕНТАМ


 

AGENTS & FEE

PROTECTION AGREEMENT 

Компания, __________________________именуемая в дальнейшем Займодавец, в лице, генерального директора _________________под штрафом за лжесвидетельство, действительно настоящим безотзывно подтверждает и соглашается, что он прикажет и направит в свой банк соответствующие распоряжения для проведения автоматических платежных поручений за счет ЗАЕМЩИКА из предоставленных кредитных средств, АГЕНТАМ, указанных  ниже.

In consideration of you having introduced the Company _________________________________________which is referred to hereinafter as the LENDER, and is represented by CEO, under the penalty of perjury, do hereby irrevocably confirm and agree that we will order and direct our bank to endorse automatic payment order at the expense of BORROWERS available credit facilities, to the AGENTS named Below

ЗАЙМОДАВЕЦ поручает, а АГЕНТЫ принимают на себя обязательства оказать маркетинговые и консультационные услуги по поиску потенциального ЗАЕМЩИКА.

АГЕНТЫ выполняют поиск партнеров, подготавливает контракты и соглашения; оказывают другие услуги, способствующие заключению контрактов и других соглашений между ЗАЕМЩИКОМ и требуемыми партнерами.

Контракты и другие соглашения заключаются непосредственно между ЗАЙМОДАВЦЕМ и Подрядчиками.

The LENDER charges and the AGENTS take up obligations to render marketing and consulting services                                                   to the BORROWER.

The AGENTS carries out search of partners, prepares contracts and agreements; renders other services promoting the conclusion of contracts and other agreements between the BORROWER and required partners.

Contracts and other agreements consist directly between the LENDER and Contractors.

Это АГЕНТСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ С ГАРАНТИРОВАННОЙ ОПЛАТОЙ АГЕНТАМ, создано с целью оплаты комиссионных АГЕНТАМ, указанным ниже, за консультационные и маркетинговые услуги, оказанные для заключения настоящего Договора Займа ___________ от______2012 года, между ЗАЙМОДАВЦЕМ и ЗАЕМЩИКОМ. Это соглашение между  ЗАЙМОДАВЦЕМ и АГЕНТАМИ на оплату комиссионных, будет приобщено к вышеупомянутой Оплате по займу.

This AGENTS & FEE PROTECTION AGREEMENT is issued for the purpose of payment of commission to the AGENTS named below for the consulting and marketing services rendered for the conclusion of the present of the Loan Agreement № ______________from __st, __, 2012 between the  LENDER and BORROWER. This agreement between the LENDER and the AGENTS for the payment of the commissions shall be appended to the above mentioned FEE Payment.

Кроме того, я подтверждаю, что Платежными поручениями будут автоматически переведены суммы на указанные Банковские счета АГЕНТОВ в течение 24 (Двадцати четырех) часов,  после окончания и завершения каждого транша, согласно условиям Договора Займа № _____________от ______2012 года между ЗАИМОДАВЦЕМ и ЗАЕМЩИКОМ плюс по любым приложениям или пролонгациям займа по настоящему Договору.

Furthermore I confirm that the Pay Order shall automatically transfer funds as directed into the AGENT’S designated Bank Account within 24 (Twenty four) hours of the closing and completion of each and every tranche of the trade during the Loan Agreement № ___________from __st, __, 2012 between the LENDER and BORROWER  plus any/or extensions and rollovers of the specified contract.

Ради ясности, мы подтверждаем, что окончание и завершение каждого транша можно считать время, когда платеж по каждому траншу был произведен на указанный банковский счет ЗАЕМЩИКА.

For the purpose of clarity, we confirm that the closing and completion of each tranche shall be deemed to take place when the payment for each tranche has been made by the BORROWER bank account designated.

Мы соглашаемся предоставить АГЕНТАМ письменные доказательства по Платежам, произведенным нашим Банком вместе с подтверждением их принятия, чтобы провести платежное поручение автоматически.

We agree to provide the AGENTS with written evidence of the Pay Order lodged with our Bank together with acknowledgement of their acceptance to honor the payment order automatically.

Кроме того, нашему Банку будет дано поручение, обеспечить подписанное надлежащим образом и отпечатанное соблюдение этих инструкций, согласованных между ЗАЙМОДАВЦЕМ и АГЕНТАМИ, после того, как Договор Займа № ________от ______2012 года будет подписан между ЗАИМОДАВЦЕМ и ЗАЕМЩИКОМ.

Furthermore our bank shall be instructed to provide duly signed and stamped acknowledgement of this instruction as agreed between the LENDER and the AGENTS, after the Loan Agreement № __________from __st, __, 2012 is signed between the LENDER and the BORROWER.

Стоимость оказанных услуг АГЕНТАМИ, составляет _ %  ( процентов) от общей суммы Договора Займа № ____________от _____2012 года подготовленного АГЕНТАМИ и подписанного  ЗАИМОДАВЦЕМ и ЗАЕМЩИКОМ.

Cost of the services rendered by the Agents make _ % (five percent) from a total cost of the Loan Agreement № ________from __st, __, 2012 prepared by the AGENTS and signed by the LENDER and the BORROWER.

Мы, безоговорочно соглашаемся и подтверждаем, что обязуемся производить все платежи в валюте Евро, каждому из АГЕНТОВ, указанных ниже, как их законные и подлежащие оплате комиссионные.

We further unconditionally agree and undertake to approve and originate all payments in Euro currency to the each of the AGENTS named below as his rightful and payable commission.

Согласованные суммы должны оплачиваться по системе SWIFT или системой электронной связи федеральных резервных банков, "без протеста", задержки или вычитания, непосредственно на банковский счет каждого из АГЕНТОВ, согласно указанным ниже банковским реквизитам.

The agreed sum shall be paid by SWIFT / Fed Wire without protest, delays or deductions other than the Bank to the bank account of each of the AGENTS as per the bank details mentioned below.

Это АГЕНТСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ С ГАРАНТИРОВАННОЙ ОПЛАТОЙ АГЕНТАМ включает любые расширения Договора Займа № _____________от ______2012 года, пролонгацию займа, прирост основного капитала или любой новый Договор Займа, в который вступают ЗАЙМОДАВЕЦ и ЗАЕМЩИК.

Это АГЕНТСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ С ГАРАНТИРОВАННОЙ ОПЛАТОЙ АГЕНТАМ и любые впоследствии произведенные Платежи должны быть присваиваемыми, на предъявителя и делимыми, не должны быть с исправлениями, без записанного и заверенного нотариально согласия АГЕНТОВ.

This AGENTS & FEE PROTECTION AGREEMENT covers the initial Loan Agreement ___________________ from __st, _, 2012 and shall include any renewals, extensions, rollovers, additions or any new Loan Agreement entered into between the LENDER and BORROWER.

This AGENTS & FEE PROTECTION AGREEMENT and any subsequently issued Pay Orders shall be assignable, transferable and divisible and shall not be amended without the express written and notarized consent of the Agents.

Все стороны в этом АГЕНТСКОМ СОГЛАШЕНИИ С ГАРАНТИРОВАННОЙ ОПЛАТОЙ АГЕНТАМ, соглашаются не обойти любую сторону или стороны в любых и всех незаконченных сделках или в будущих сделках, сроком на десять (10) лет от даты выполнения этого Соглашения.

All parties to this AGENTS & FEE PROTECTION AGREEMENT agree not to circumvent any party or parties in any and all transactions pending or in future for a period of ten (10) years from the date of the execution of this Agreement.

Этот документ связывает ЗАЙМОДАВЦА и всех указанных ниже АГЕНТОВ, их служащих, партнеров, цессионариев, и представителей. Кроме того, ЗАЙМОДАВЕЦ соглашается, что все комиссионные, будут оплачиваться АГЕНТАМ в результате любого увеличения или изменения Договора Займа № _________от_______2012 года, и что мы сделаем всю необходимую документацию с нашим Банком без каких либо ненужных задержек, чтобы гарантировать, что эти комиссионные вознаграждения будут выплачены в пределах сроков, указанных в этом Соглашении.

This document binds the LENDER and all the AGENTS mentioned below, their employees, associates, transferees, and assignees or designates. Furthermore the LENDER  agrees that any and all commissions due, shall be paid to the AGENTS as a result of any extension or rolls of the Loan Agreement № _____________from __st, _, 2012 and that we shall effect all necessary documentation with our Bank without any undue delays to ensure such commissions are paid within the terms of this Agreement.

Факс или другой способ электронной передачи данных, включая электронную почту, этого документа необходимо считать юридически действительным и обязательным оригиналом Соглашения.

Facsimile and/other electronic transmission including e-mail of this document, when fully executed, shall be considered a legally valid and binding original contract.

Все стороны соглашаются отнести любые споры между проистекающими сторонами, или в связи с этим Соглашением, включая любые вопросы относительно его существования, законности или завершения, к арбитражу в соответствии с арбитражным регламентом Международного Арбитражного Центра (I.A.C). Назначенный арбитр должен считать судебные разбирательства в любой стране, выбранной сторонами и правилами (I.A.C), которые там применяются.

All parties agree to refer any disputes between the parties arising out of, or in connection with this Agreement, including any questions regarding its existence, validity or termination to arbitration in accordance with the arbitration rules of the International Arbitration Center (I.A.C.). The appointed arbitrator shall hold the proceedings in any country chosen by the parties and the rules of the (I.A.C.) shall apply.

Это Соглашение выпущено, согласовано и принято ЗАЙМОДАВЦЕМ и АГЕНТАМИ, как БЕЗОТЗЫВНОЕ АГЕНТСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ С ГАРАНТИРОВАННОЙ ОПЛАТОЙ АГЕНТАМ, в котором указаны имена и количество человек, которые внесли свой вклад в успешное заключение Договора Займа № _______________от______2012 года, и при этом имеют право на пропорциональное распределение комиссионных, указанных в пределах этой сделки.

This Agreement is issued, agreed and accepted by LENDER  and the AGENTS alike as the MASTER AGENTS & FEE PROTECTION AGREEMENT, hereby recording names and amounts of each and every company, individual alike, who have contributed to the successful conclusion of the Loan Agreement № __________from __st, __, 2012 and in doing so are entitled to an apportionment of commissions set aside within this transaction.

Настоящее Соглашение вступает в силу c момента его подписания и должно быть закончено после выполнения обязательств АГЕНТАМИ, согласно данному Соглашению и произведенным расчетам между ЗАЙМОДАВЦЕМ и АГЕНТАМИ.

Любые поправки или приложения к этому Соглашению имеют юридическую силу, только если они сделаны в письменной форме и подписаны должным образом, уполномоченными представителями обеих сторон.

The present Agreement comes into force from the date of its signing and shall be terminated after fulfilling of its obligations by the AGENTS under the present Agreement and settlement of accounts between the LENDER and the AGENTS.

Any amendments or supplements to this Agreement shall be valid only if they are made in writing and signed by duly authorized representatives of both parties.

Если, вышеуказанный Договор Займа № _____________от _____2012  года  не осуществлен тогда, это БЕЗОТЗЫВНОЕ АГЕНТСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ С ГАРАНТИРОВАННОЙ ОПЛАТЕ АГЕНТАМ становится - не имеющим законной силы.

Это Соглашение было заключено и подписано в 5 (пяти) одинаковых экземплярах, на русско-английском языке, два из которых - для ЗАЙМОДАВЦА и его банка, другие три - для АГЕНТОВ.

If this Loan Agreement № __________from __st, _, 2012 is not consummated then this master AGENTS & FEE PROTECTION AGREEMENT becomes null and void.

 

This Agreement was made and signed in 5 (five) equivalent copies in Russian-English language, two of which is for LENDER and your bank, other three are for the AGENTS.

 

КОМИССИОННЫЕ И

БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ АГЕНТОВ


 

COMMISSION SHARING TABLE

AND BANKING DETAILS OF THE AGENTS

AGENT №1

To receive _% of _% of face value of the BG as commission fees

 

Name                        :

Name of Bank        :

Address of Bank    :

Account Name       :

Account no              :

SWIFT Code          :

 

AGENT №2

 

To receive _% of _% of face value of the BG as commission fees

Name                   : ___________________________________________

Name of Bank      : Bank ____________________________ 

Address of Bank  : ___________________________________________

Account Name     : ___________________________________________

Account no          : _________________________________________________                                                      

SWIFT Code        : _________________________________________________

 

 

 

 

БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ЗАИМОДАТЕЛЯ

 

 

 

 

 

 

BANKING DETAILS OF THE LENDER

Все Стороны по этому Соглашению настоящим соглашаются со сроками и условиями, предусмотренными здесь и далее, заявляют, что их соответствующие представители имеют все полномочия для выполнения настоящего Контракта.

 

All Parties to this Agreement hereby agree to be bound by the Terms and Conditions stipulated herein and further state that their respective representatives have full authority to execute this Contract.

 

ПОДПИСЬ ЗАЙМОДАВЦА

 

SIGNATURE THE LENDER

 

 

________________________________________

ПОДПИСЬ АГЕНТА №1 

          

SIGNATURE AGENT №1

 

 

________________________________________________

 

_______________________________________________

ПОДПИСЬ АГЕНТА №2 

 

SIGNATURE AGENT №2

 

__________________________________________________

 

________________________________________________

ПОДПИСЬ ЗАЁМЩИКА


SIGNATURE THE BORROWER 

 

___________________________________________ 

 

 


  ДОГОВІР ПРО НАДАННЯ ПОСЛУГ

 

м. ________                                                                         № ________                                                              «__» ____ 2012 року

 

Сторони:

Виконавець: ________________________, паспорт серії ___ № ___________, виданий: _______________ УМВС України у _______________ обл. (__________________ р), ідентифікаційний номер: ____________________, з одного боку

 

Замовник: Товариство з обмежиною відповідальністтю  ТОВ «_____», в особі директора _________, (який діє на підставі Статуту Товариства з обмеженною відповідальністю), паспорт серії _____ № ________________, виданий: _________________ УМВС України в _______________ області (____________ року), ідентифікаційний номер: _______________, з іншого боку

уклали цей договір про наступне:

 

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ


1.1 Замовник доручає, а Виконавець своїми силами та засобами, надає інформаційно-консультативну допомогу у пошуку однієї або декількох фінансових або будь – яких інших установ, організацій або осіб, які нададуть кредит, позику або інвестицію на/для Замовника(у), у сумі яку визначив Замовник: ____________ (___________ мільйонів) Євро, без будь – яких відстрочок по погашенню тіла кредиту, позики або інвестиції та відсотків по ним.

1.2 Замовник зі своєї сторони зобов’язується прийняти зазначені послуги та оплатити їх, згідно умов даного договору.

                                                 

2. ХАРАКТЕРИСТИКА ПОСЛУГ


Виконавець надає Замовнику, наступні послуги:

2.1 Консультування Замовника.

2.2 Супровід отримання кредиту, позики або інвестиції.

2.3 Вирішення організаційних питань при взаємодії з установою, організацією або інвестором,  в тому числі реалізація можливостей для прискорення процедури отримання кредиту, позики або інвестиції.

2.4 Оптимізація супутніх витрат (зниження розмірів виплат третім сторонам).

2.5 Консультування Замовника щодо можливостей управління коштами Замовника та підбір зручних для нього інвестиційних програм, при письмовій домовленості Сторін.

2.6 Консультування Замовника щодо можливостей залучення інвестиційних та кредитних коштів для розвитку підприємницької діяльності останнього, при письмовій домовленості Сторін.

 

3. ЦІНА ТА ФОРМА ОПЛАТИ


3.1 Плата за послуги Виконавця по наданню Замовнику установи, організації або особи, яка(і) надасть(дуть) Замовнику кредит, позику або інвестицію та інших послуг, описаних у розділі 2 даного Договору, становить: 10% (Десять відсотків) від суми, яка вказана у п.1.1 даного Договору, оплата проводиться у гривні по ринковому курсу Євро на день розрахунку Замовника з Виконавцем.

3.2 Якщо Замовник, отримає більшу або меншу суму, ніж ту яка  зазначена у п.1.1 даного Договору  у цьому випадку, Замовник сплачує Виконавцю 10% (Десять відсотків) від суми яку отримає, у гривні по ринковому курсу Євро на день розрахунку Замовника з Виконавцем.

3.3 Розрахунок Замовника з Виконавцем здійснюється на протязі 1 (Одного) календарного дня у готівковій або без готівковій  формі на вибір Виконавця, сумою у гривнях згідно відсотків, які вказані у п. 3.1 та п. 3.2  даного Договору  з дня прийняття рішення установою, організацією або особою про надання кредиту, позики або інвестиції Замовнику або з дня отримання Замовником кредиту, позики або інвестиції або з дня не виконання Замовником умов даного Договору та умов установи, організації або особи, яка(і) надасть(дуть) кредит, позику або інвестицію Замовнику.

3.4 У разі відмови Замовника після підписання даного Договору від послуг Виконавця, які зазначені у розділі 1 та розділі 2 даного Договору або/та  відмови Замовника укладати або/та підписувати договір, контракт або угоду з установою, організацією або особою, яка(і) надасть(дуть) кредит, позику або інвестицію Замовнику або відмови Замовника отримувати кредит, позику або інвестицію до прийняття рішення або після прийняття рішення установою, організацією або особою про надання кредиту, позики або інвестиції Замовнику або відмови Замовника від даного Договору або/та послуг Виконавця у цьому випадку, Замовник сплачує Виконавцю на протязі 1 (Одного) календарного дня з дня такої відмови, усю суму згідно відсотків, які зазначені у п. 3.1 та п. 3.2 даного Договору з суми, що вказана  у п. 1.1 даного Договору у гривні по ринковому курсу Євро на день розрахунку Замовника з Виконавцем, за послуги які зазначені у розділі 1 та  2 даного Договору, та у разі прострочення розрахунку Замовника з Виконавцем, Замовник додатково сплачує неустойку у розмірі 0,2% від суми вказаної у п.1.1 даного Договору, за кожний день прострочення розрахунку Замовника перед Виконавцем.

3.5 Якщо Замовник, після підписання даного договору не з’явився з будь – якої причини у визначений Кредитором день, годину та місце, для підписання договору, контракту або угоди на отримання кредиту, позику або інвестиції у цьому випадку, Замовник сплачує Виконавцю протягом  1 (Одного) календарного дня усю суму згідно відсотків, які значені у п. 3.1 та п. 3.2 даного Договору, з дня на який було призначено підписання договору, контракту або угоди на отримання кредиту, позики або інвестиції, розрахунок проводиться сумою в гривнях із перерахунку з відсотків, які зазначені у п. 3.1 та п. 3.2 даного Договору з суми, що вказана у п.1.1 даного Договору  по ринковому курсу Євро на день розрахунку Замовника перед Виконавцем.

 

4. ОБОВ`ЯЗКИ СТОРІН


4.1 Обов’язки Виконавця:

4.1.1 Надати послуги зазначені в розділі 1 та  2 даного Договору.

4.1.2 При виникненні обставин, що перешкоджають належному виконанню своїх зобов’язань, згідно з цим договором, терміново повідомити про це Замовника, електронною поштою або телефоном.

4.2 Обов’язки Замовника:

4.2.1 Приймати від Виконавця послуги, що надаються згідно з даним  Договором.

4.2.2 Протягом 1 (одного) календарного дня, Замовник зобов’язаний підписати акт наданих послуг з моменту їх одержання від Виконавця. За недотримання Замовником умов даного пункту акт наданих послуг вважатиметься підписаним, а послуги такими, що надані повною мірою та належним чином.

4.2.3 Замовник зобов’язаний, надати Кредитору усі документи, які вкаже Кредитор для отримання кредиту, позики або інвестиції.

4.2.4 Замовник зобов’язаний оплатити послуги Виконавця, на умовах та в порядку зазначеному в розділі 3 даного Договору.        

   

5. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН ТА ВИРІШЕННЯ СПОРІВ


5.1 У випадку порушення своїх зобов’язань за цим договором Замовник несе відповідальність визначену даним договором. Порушенням зобов’язання є його невиконання або неналежне виконання, тобто виконання з порушенням умов, визначених змістом зобов’язання.

5.2 Замовник не несе відповідальність за порушення свого зобов’язання за цим договором, якщо він документально на розгляд Виконавця доведе, що порушення зобов’язання сталося не з його вини.

5.3 Замовник не несе відповідальність за невиконання чи неналежне виконання своїх зобов’язань по даному Договору, якщо невиконання чи неналежне виконання зумовленої дією обставин непереборної сили (форс-мажорними обставинами: Землетрусом, Війною). У цьому випадку, Замовник зобов’язаний не пізніше 5 (п’яти) календарних днів з дати настання таких обставин повідомити Виконавця офіційним документом із офіційним підтвердженням уряду країни де відбулися зазначені форс-мажорні обставини електронною поштою або у письмовій формі. Імейл: ________________

5.4 За не своєчасну оплату або відмову від оплати послуг Виконавця, Замовник додатково сплачує крім зазначених у п. 3.1 та п. 3.2 даного Договору відсотків, неустойку у розмірі 0,2% від суми, що вказана у п.1.1 даного Договору, за кожний прострочений день розрахунку Замовника перед Виконавцем.

5.5 Виконавець не несе ніяких або жодних матеріальних, фінансових або будь – яких інших зобов’язань та відшкодувань перед Замовником або будь – якою іншою установою, організацією або особою по даному Договору.

5.6 Якщо не виконання умов даного Договору виникло з вини Замовника у цьому випадку, Замовник зобов’язаний виплатити Виконавцеві плату за його послуги в повному обсязі згідно відсотків, які зазначені у п. 3.1 та   п. 3.2  даного Договору, якщо інше не встановлено даним Договором.

5.7 Замовник не несе перед Виконавцем ніяких матеріальних та фінансових зобов’язань по даному договору у разі,  якщо Замовник надав Кредитору усі документи, які вказав(же) Кредитор та з документами усе в порядку, але Кредитор (и), не може(уть) видати кредит, позику або інвестицію по своїй причині не звини Замовника у цьому випадку,  Замовник не сплачує суму згідно відсотків, які вказані у п. 3.1 та п. 3.2 даного Договору.

5.8 Якщо Замовник, після підписання даного договору не надав або/та не надасть Кредитору усі документи, які вказав(же) Кредитор, для надання кредиту, позики або інвестиції Замовнику, або/та з документами, які надасть(в) Замовник Кредитору буде не усе в порядку, та Замовник не усунув або/та не усуне недоліки в документах або Замовник відмовиться з будь – якої  причини отримувати кредит, позику або інвестицію до прийняття рішення або після прийняття рішення установою, організацією або особою про надання кредиту, позики або інвестиції, або Замовник з будь – якої причини відмовиться від послуг Виконавця, які зазначені у розділі 1 та розділі 2 даного договору у цьому випадку, Замовник сплачує Виконавцю на протязі 1 (одного) календарного дня з моменту такої відмови усю суму  згідно відсотків, які вказані у п. 3.1 та п. 3.2 даного Договору з суми, що зазначена у п.1.1  даного Договору, за послуги Виконавця, які вказані у розділі 1 та розділі 2 даного Договору, та у разі прострочення розрахунку Замовника перед Виконавцем, Замовник додатково сплачує Виконавцю неустойку у розмірі 0,2% від суми, зазначеної у п.1.1 даного Договору, за кожний день прострочення розрахунку Замовника перед Виконавцем.

5.9 У разі подання або/та написання Замовником, а саме - ТОВ (Товариством з обмеженою відповідальністю) «___________», його засновником або засновниками, директором, представником або будь – якою іншою особою, установою або організацією свідчень, показань, повідомлень,  заяв, скарг, претензій або будь – яких інших документів у органи міліції, прокуратури, Служби Безпеки України, податкові органи, суд або будь – які інші органи, про звинувачення _____________________ у шахрайстві, обмані, обдурюванні, вимагательстві, погрозах фізичної розправи або інших незаконних діях у цьому випадку, усі свідчення, показання, повідомлення, заяви, скарги, претензії або будь – які інші повідомлення та документи Замовника, а саме - ТОВ (Товариства з обмеженою відповідальністю) «___________», його засновника або засновників, директора, представника або будь – якої іншої особи, організації або установи являються завідомо не правдивими та  несуть відповідальність визначену частиною 2 статті 383 Кримінального кодексу України та/або частиною 2 статті 384 Кримінального кодексу України, за надання завідомо неправдивих свідчень, показань, повідомлень, заяв, скарг, претензій або інших повідомлень та документів про вчинення злочину. Строк дії даного п. 5.9  розпочинається з моменту підписання даного договору Сторонами,  а по закінченні строку дії даного договору, п. 5.9  не втрачає  юридичної сили  та вважатиметься  без закінчення строку дії.

5.10 Якщо не виконання умов даного Договору виникло з вини Замовника у цьому випадку, Замовник зобов’язаний виплатити Виконавцеві плату за його послуги в повному обсязі, якщо інше не встановлено даним Договором, частина 2 статті 903 ЦК України.

5.11 У разі, якщо Виконавець не може виконати даний Договір не по своїй вині та не повинні Замовника у цьому випадку, Замовник зобов’язаний виплатити Виконавцеві розумну плату.

 

6. СТРОК ДІЇ ДОГОВОРУ ТА ІНШІ УМОВИ


6.1 Договір набуває чинності з моменту його підписання Сторонами, та діє до моменту повного розрахунку Замовника перед Виконавцем.

6.2 Умови даного договору можуть бути змінені за взаємною згодою Сторін з обов’язковим складанням письмового документу між Сторонами.

6.3 Договір може бути розірваний за взаємною згодою сторін. Одностороннє розірвання Договору можливе лише у випадках, передбачених цим Договором.

6.4 Кожна із Сторін має право розірвати цей договір в односторонньому  порядку, попередньо письмово повідомивши про це другу сторону за 5 (П’ять) робочих днів. У випадку, якщо даний Договір розриває Замовник він не звільняється від оплати суми згідно відсотків, які  вказані у п. 3.1 та п. 3.2  даного Договору з суми, що зазначена у п.1.1 даного Договору за послуги Виконавця, які зазначені у розділі 1 та  2 даного Договору. У випадку, якщо даний Договір розриває Виконавець у цьому випадку, Виконавець не несе ніяких або/та жодних матеріальних, фінансових або будь – яких інших зобов’язань та відшкодувань перед Замовником по даному Договору.

6.5 Усі спори, що пов’язані з цим договором вирішуються шляхом переговорів між Сторонами. Якщо спір не може бути вирішений шляхом переговорів, він вирішується в судовому порядку за встановленою підвідомчістю та підсудністю такого спору, визначеному відповідним чинним законодавством України та за місцем знаходження Виконавця.

6.6 З моменту повної оплати Замовником усієї суми згідно відсотків, які вказані у п. 3.1 та п. 3.2 даного Договору за послуги Виконавця, які зазначені у розділі 1 та розділі 2 даного Договору та підписання Замовником акту виконаних робіт (послуг) Виконавцем,  даний договір вважатиметься не дійсним, а послуги такими, що надані повною мірою та  належним чином з приводу яких, Замовник не має до Виконавця жодної незгоди та зауважень.

6.7 При наданні Виконавцем Замовнику додаткових послуг, які не зазначені у даному Договорі у цьому випадку, між Сторонами укладається новий договір.

6.8 Виконавець, являється фізичною особою платником податку.

6.9 Замовник, являється юридичною особою платником податку на додану вартість.

6.10 При  пред’явлені даного Договору  у податкові органи для сплати податку Виконавцем, або будь – які інші органи у цьому випадку, Замовник добровільно бере на себе зобов’язання сплатити податок  з вказаних у п. 3.1 та п. 3.2  даного Договору відсотків, яка б не була сума не зменшуючи її, замість Виконавця.

6.11 У разі, якщо Замовник після підписання даного Договору відмовляється від послуг Виконавця, які зазначені у розділі 1 та розділі 2 даного Договору у цьому випадку, Замовник зобов’язаний оплатити послуги Виконавця на умовах та у термін визначений даним Договором.

6.12 Відповідно до статті 6 ЦК України - Сторони є вільними в укладенні договору та мають право укладати договір, який не передбачений актами цивільного законодавства, але відповідає загальним засадам цивільного законодавства.

6.13 Згідно ч. 1 ст. 638 ЦК України - Сторони дійшли згоди до усіх істотних умов даного договору (предмету договору і ціни) та усіх інших умов, що підтверджено підписами Сторін на даному договорі.

6.14 Замовник, попередньо ознайомлений з вимогами цивільного законодавства щодо недійсності правочинів, перебуває при здоровому розумі, ясній пам'яті та діє добровільно, розуміючи значення своїх дій та правові наслідки укладеного договору.

6.15 Даний Договір складений українською мовою, на 3 (трьох) сторінках у 2 (двох) оригінальних примірниках, по одному екземпляру екземпляру для кожної Сторони, кожний з яких має однакову юридичну силу.

6.16 У випадках не передбачених даним Договором, сторони керуються нормами чинного законодавства України.

6.17 Після підписання цього Договору усі попередні переговори за ним, листування, попередні угоди та протоколи про наміри з питань, що так чи інакше стосуються цього Договору, втрачають юридичну силу.

6.18 Усі документи, які будуть укладатись та підписуватися між Замовником та Виконавцем після підписання даного Договору, являються його не від’ємною чистиною.

 

7. ПІДПИСИ ТА РЕКВІЗИТИ СТОРІН

 

ВИКОНАВЕЦЬ                                                                    ЗАМОВНИК

 

 

 

 

 

 

 

            Підпис________________________                     Підпис:_____________________________

 

 

 

 

 

 

 

 



Обновлен 28 июн 2016. Создан 28 фев 2012



 
Зарубежные Кредиты на развитие и покупку бизнеса и проектов для юридических и физических лиц Зарубежное Финансирование бизнеса и проектов Выпуск Банковских Гарантий ТОП 25/50/100 Европейских банков Помощь в получении зарубежного кредита в Украине и не только. ДДО Украины Получение зарубежных кредитов. ДДО Украины